ReadingFaithfully.org icon Facebook icon Reddit icon Tumblr icon Mastodon icon RSS icon

AN 4.55 Paṭhamasamajīvīsutta: Equality (1st)

So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.

Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Nakula’s father, where he sat on the seat spread out.

Then the householder Nakula’s father and the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Nakula’s father said to the Buddha, “Sir, ever since we were both young, and Nakula’s mother was given to me in marriage, I can’t recall betraying her even in thought, still less in deed. We want to see each other in both this life and the next.”

Then Nakula’s mother said to the Buddha, “Sir, ever since we were both young, and I was given in marriage to Nakula’s father, I can’t recall betraying him even in thought, still less in deed. We want to see each other in both this life and the next.”

“Householders, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom.

When both are faithful and bountiful,
disciplined, living righteously,
then wife and husband
say nice things to each other.

They get all the things they need,
so they live at ease.
Their enemies are downhearted,
when both are equal in ethics.

Having practiced the teaching here,
both equal in precepts and observances,
they delight in the heavenly realm,
enjoying all the pleasures they desire.”


Read this translation of Aṅguttara Nikāya 4.55 Paṭhamasamajīvīsutta: Equality (1st) by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net or DhammaTalks.org. Or listen on PaliAudio.com or SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, বাংলা, Čeština, Español, Magyar, Bahasa Indonesia, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Norsk, Português, Русский, සිංහල, ไทย, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

SN 37.32 Ṭhānasutta: Things

“Mendicants, there are five things that are hard to get for females who have not made merit. What five?

‘May I be born into a suitable family!’ This is the first thing.

‘Having been born in a suitable family, may I marry into a suitable family!’ This is the second thing.

‘Having been born in a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ This is the third thing.

‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ This is the fourth thing.

‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’ This is the fifth thing.

These are the five things that are hard to get for females who have not made merit.

There are five things that are easy to get for females who have made merit. What five?

‘May I be born into a suitable family!’ This is the first thing.

‘Having been born into a suitable family, may I marry into a suitable family!’ This is the second thing.

‘Having been born into a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ This is the third thing.

‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ This is the fourth thing.

‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I master my husband!’ This is the fifth thing.

These are the five things that are easy to get for females who have made merit.”


Read this translation of Saṁyutta Nikāya 37.32 Ṭhānasutta: Things by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, বাংলা, Español, Bahasa Indonesia, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Norsk, Русский, සිංහල, ไทย, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

Iti 21 Pasannacittasutta: A Confident Mind

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Here, bhikkhus, some person has a confident mind. Having examined his mind with my mind, I know that if this person were to die at this time, as if carried there he would be placed in heaven. What is the reason for that? It is because his mind is confident. It is because of the mind’s confidence that some beings here, when the body perishes, are reborn after death in a good bourn, in a heavenly world.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

Understanding the confident mind
Of some person dwelling here,
The Buddha explained its meaning
In the presence of the bhikkhus.

If that person were to die
At this very moment now,
He would arise in a good bourn
Because of his confident mind.

As if they were carried off
And placed there, thus
Beings go to a good bourn
Because of mind’s confidence.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 21 Pasannacittasutta: A Confident Mind by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Lietuvių Kalba, Català, Čeština, Français, Italiano, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, Русский, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

SN 5.7 Upacālāsutta: Upacala

At Savatthi. Then, in the morning, the bhikkhuni Upacala dressed … she sat down at the foot of a tree for the day’s abiding.

Then Mara the Evil One approached the bhikkhuni Upacala and said to her: “Where do you wish to be reborn, bhikkhuni?”

“I do not wish to be reborn anywhere, friend.”

“There are Tavatiṁsa and Yama devas,
And devatās of the Tusita realm,
Devas who take delight in creating,
And devas who exercise control.
Direct your mind there to those realms
And you’ll experience delight.”

The bhikkhuni Upacala:

“There are Tavatiṁsa and Yama devas,
And devatās of the Tusita realm,
Devas who take delight in creating,
And devas who exercise control.
They are still bound by sensual bondage,
They come again under Mara’s control.

“All the world is on fire,
All the world is burning,
All the world is ablaze,
All the world is quaking.

“That which does not quake or blaze,
That to which worldlings do not resort,
Where there is no place for Mara:
That is where my mind delights.”

Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Upacala knows me, sad and disappointed, disappeared right there.


Read this translation of Saṁyutta Nikāya 5.7 Upacālāsutta: Upacala by Bhikkhu Bodhi on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, DhammaTalks.org or Ancient-Buddhist-Texts.net. Or listen on PaliAudio.com or SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, বাংলা, Català, Español, Magyar, Bahasa Indonesia, Italiano, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Norsk, Português, Русский, සිංහල, Svenska, ไทย, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

SN 29.7 Sutasutta: They’ve Heard

[NOTE: Here the word “dragon” is a translation of the Pāli word nāga. In SN 30.3 we learn that like nāgas, supaṇṇas are born because of good and bad deeds. However in SN 31.3 we learn that gandhabbas are the results of only good deeds.]

At Sāvatthī.

Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:

“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?”

“Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. And they’ve heard: ‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’ When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.”


Read this translation of Saṁyutta Nikāya 29.7 Sutasutta: They’ve Heard by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or listen on PaliAudio.com or SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, বাংলা, Español, Bahasa Indonesia, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Norsk, Português, Русский, සිංහල, ไทย, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

AN 8.36 Puññakiriyavatthusutta: Grounds for Making Merit

“Mendicants, there are these three grounds for making merit. What three? Giving, ethical conduct, and meditation are all grounds for making merit.

First, someone has practiced a little giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn among disadvantaged humans.

Next, someone has practiced a moderate amount of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn among well-off humans.

Next, someone has practiced a lot of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings. There, the Four Great Kings themselves have practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So they surpass them in ten respects: divine life span, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.

Next, someone has practiced a lot of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Gods of the Thirty-Three. There, Sakka, lord of gods, has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects …

Next, someone has practiced a lot of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Gods of Yama. There, the god Suyāma has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects …

Next, someone has practiced a lot of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Joyful Gods. There, the god Santusita has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects …

Next, someone has practiced a lot of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Gods Who Love to Create. There, the god Sunimmita has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects …

Next, someone has practiced a lot of giving and ethical conduct as grounds for making merit, but they haven’t got as far as meditation as a ground for making merit. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others. There, the god Vasavattī has practiced giving and ethical conduct as grounds for making merit to a greater degree than the other gods. So he surpasses them in ten respects: divine life span, beauty, happiness, glory, sovereignty, sights, sounds, smells, tastes, and touches.

These are the three grounds for making merit.”



Read this translation of Aṅguttara Nikāya 8.36 Puññakiriyavatthusutta: Grounds for Making Merit by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, বাংলা, Español, Indonesian, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Русский, සිංහල, ไทย, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

AN 10.216 Saṁsappanīyasutta: Creeping

“Bhikkhus, I will teach you an exposition of the Dhamma on creeping. Listen and attend closely. I will speak.”

“Yes, Bhante,” those bhikkhus replied. The Blessed One said this:

“And what, bhikkhus, is that exposition of the Dhamma on creeping? Bhikkhus, beings are the owners of their kamma, the heirs of their kamma; they have kamma as their origin, kamma as their relative, kamma as their resort; whatever kamma they do, good or bad, they are its heirs.

(1) “Here, someone destroys life; he is murderous, bloody-handed, given to blows and violence, merciless to living beings. He creeps along by body, speech, and mind. His bodily kamma is crooked; his verbal kamma is crooked; his mental kamma is crooked. His destination is crooked; his rebirth is crooked. But for one with a crooked destination and rebirth, I say, there is one of two destinations: either the exclusively painful hells or a species of creeping animal. And what are the species of creeping animals? The snake, the scorpion, the centipede, the mongoose, the cat, the mouse, and the owl, or any other animals that creep away when they see people. Thus a being is reborn from a being; one is reborn through one’s deeds. When one has been reborn, contacts affect one. It is in this way, I say, that beings are the heirs of their kamma.

(2) “Someone takes what is not given … (3) … engages in sexual misconduct … (4) … speaks falsehood … (5) … speaks divisively … (6) … speaks harshly … (7) … indulges in idle chatter … (8) … is full of longing … (9) … has a mind of ill will and intentions of hate … (10) … holds wrong view and has an incorrect perspective thus: ‘There is nothing given … there are in the world no ascetics and brahmins of right conduct and right practice who, having realized this world and the other world for themselves by direct knowledge, make them known to others.’ He creeps along by body, speech, and mind. His bodily kamma is crooked … His destination is crooked; his rebirth is crooked…. Thus a being is reborn from a being; one is reborn through one’s deeds. When one has been reborn, contacts affect one. It is in this way, I say, that beings are the heirs of their kamma.

“Bhikkhus, beings are the owners of their kamma, the heirs of their kamma; they have kamma as their origin, kamma as their relative, kamma as their resort; whatever kamma they do, good or bad, they are its heirs.

(1) “Here, having abandoned the destruction of life, someone abstains from the destruction of life; with the rod and weapon laid aside, conscientious and kindly, he dwells compassionate toward all living beings. He does not creep along by body, speech, and mind. His bodily kamma is straight; his verbal kamma is straight; his mental kamma is straight. His destination is straight; his rebirth is straight. But for one with a straight destination and rebirth, I say, there is one of two destinations: either the exclusively pleasant heavens or eminent families, such as those of affluent khattiyas, affluent brahmins, or affluent householders, families that are rich, with great wealth and property, abundant gold and silver, abundant treasures and belongings, abundant wealth and grain. Thus a being is reborn from a being; one is reborn through one’s deeds. When one has been reborn, contacts affect one. It is in this way, I say, that beings are the heirs of their kamma.

(2) “Having abandoned the taking of what is not given, someone abstains from taking what is not given … (3) … abstains from sexual misconduct … (4) … abstains from false speech … (5) … abstains from divisive speech … (6) … abstains from harsh speech … (7) … abstains from idle chatter … (8) … is without longing … (9) … is of good will … (10) … holds right view and has a correct perspective thus: ‘There is what is given … there are in the world ascetics and brahmins of right conduct and right practice who, having realized this world and the other world for themselves by direct knowledge, make them known to others.’ He does not creep along by body, speech, and mind. His bodily kamma is straight … His destination is straight; his rebirth is straight…. Thus a being is reborn from a being; one is reborn through one’s deeds. When one has been reborn, contacts affect one. It is in this way, I say, that beings are the heirs of their kamma.

“Bhikkhus, beings are the owners of their kamma, the heirs of their kamma; they have kamma as their origin, kamma as their relative, kamma as their resort; whatever kamma they do, good or bad, they are its heirs.

“This, bhikkhus, is that exposition of the Dhamma on creeping.”


Read this translation of Aṅguttara Nikāya 10.216 Saṁsappanīyasutta: Creeping by Bhikkhu Bodhi on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on

Or read a translation in Deutsch, Bengali, Español, Indonesian, မြန်မာဘာသာ, ру́сский язы́к, සිංහල, ไทย, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

AN 4.125 Paṭhamamettāsutta: Love (1st)

“Mendicants, these four people are found in the world. What four?

Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They enjoy this and like it and find it satisfying. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of Brahmā’s Host. The lifespan of the gods of Brahma’s Host is one eon. An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.

Furthermore, a person meditates spreading a heart full of compassion … rejoicing … equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They enjoy this and like it and find it satisfying. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of streaming radiance. The lifespan of the gods of streaming radiance is two eons. … they’re reborn in the company of the gods replete with glory. The lifespan of the gods replete with glory is four eons. … they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit. The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons. An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person, that is, when there is a place of rebirth.

These are the four people found in the world.”


Read this translation of Aṅguttara Nikāya 4.125 Paṭhamamettāsutta: Love (1st) by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on PaliAudio.com or SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Čeština, Deutsch, Bengali, Español, Français, Indonesian, မြန်မာဘာသာ, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, ไทย, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

SN 56.102–113 Paṁsu Suttas: Dust

Then the Blessed One, picking up a little bit of dust with the tip of his fingernail, said to the monks, “What do you think, monks? Which is greater: the little bit of dust I have picked up with the tip of my fingernail, or the great earth?”

“The great earth is far greater, lord. The little bit of dust the Blessed One has picked up with the tip of his fingernail is next to nothing. It doesn’t even count. It’s no comparison. It’s not even a fraction, this little bit of dust the Blessed One has picked up with the tip of his fingernail, when compared with the great earth.

“In the same way, monks, few are the beings who, on passing away from the human realm, are reborn among human beings. Far more are the beings who, on passing away from the human realm, are reborn in hell.

“Therefore your duty is the contemplation, ‘This is stress… This is the origination of stress… This is the cessation of stress.’ Your duty is the contemplation, ‘This is the path of practice leading to the cessation of stress.’”

Then the Blessed One, picking up a little bit of dust with the tip of his fingernail, said to the monks, “What do you think, monks? Which is greater: the little bit of dust I have picked up with the tip of my fingernail, or the great earth?”

“The great earth is far greater, lord. The little bit of dust the Blessed One has picked up with the tip of his fingernail is next to nothing. It doesn’t even count. It’s no comparison. It’s not even a fraction, this little bit of dust the Blessed One has picked up with the tip of his fingernail, when compared with the great earth.

“In the same way, monks, few are the beings who, on passing away from the human realm, are reborn among human beings. Far more are the beings who, on passing away from the human realm, are reborn in the animal womb… in the domain of the hungry ghosts.

… “In the same way, monks, few are the beings who, on passing away from the human realm, are reborn among devas. Far more are the beings who, on passing away from the human realm, are reborn in hell… in the animal womb… in the domain of the hungry ghosts.

… “In the same way, monks, few are the beings who, on passing away from the deva realm, are reborn among devas. Far more are the beings who, on passing away from the deva realm, are reborn in hell… in the animal womb… in the domain of the hungry ghosts.

… “In the same way, monks, few are the beings who, on passing away from the deva realm, are reborn among human beings. Far more are the beings who, on passing away from the deva realm, are reborn in hell… in the animal womb… in the domain of the hungry ghosts.

“Therefore your duty is the contemplation, ‘This is stress… This is the origination of stress… This is the cessation of stress.’ Your duty is the contemplation, ‘This is the path of practice leading to the cessation of stress.’”


Read this translation of Saṁyutta Nikāya 56.102–113 Paṁsu Suttas. Dust by Bhikkhu Ṭhanissaro on DhammaTalks.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Bengali, Indonesian, မြန်မာဘာသာ, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

MN 68 Naḷakapānasutta: At Naḷakapāna

[NOTE: This is just part of a longer sutta. It is valuable to read the whole thing if you have time.]

…What do you think, Anuruddha and friends? What advantage does the Realized One see in declaring the rebirth of his disciples who have passed away: ‘This one is reborn here, while that one is reborn there’?”

“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.”

“The Realized One does not declare such things for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime joy and gladness. When they hear that, they apply their minds to that end. That is for their lasting welfare and happiness.

Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters he’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk lives at ease.

Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a nun lives at ease.

Take a layman who hears this: ‘The layman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters he’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a layman lives at ease.

Take a laywoman who hears this: ‘The laywoman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a laywoman lives at ease.

So it’s not for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ that the Realized One declares the rebirth of his disciples who have passed away: ‘This one is reborn here, while that one is reborn there.’ Rather, there are gentlemen of faith who are full of joy and gladness. When they hear that, they apply their minds to that end. That is for their lasting welfare and happiness.”…


Read this translation of Majjhima Nikāya 68 Naḷakapānasutta: At Naḷakapāna by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or listen on PaliAudio.com or SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

AN 9.12 Saupādisesasutta: With Something Left Over

[NOTE: One of the important qualities of a stream enterer is that they won’t be reborn in bad destinations but they can be reborn in good destinations. It seems not everyone in the time of the Buddha believed that was possible.]

At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. Why don’t I go to the monastery of the wanderers who follow other paths?” Then he went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side.

Now at that time while those wanderers who follow other paths were sitting together this discussion came up among them:

Reverends, no-one who dies with something left over is exempt from hell, the animal realm, or the ghost realm. They’re not exempt from places of loss, bad places, the underworld.”

Sāriputta neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths. He got up from his seat, thinking, “I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”

Then Sāriputta wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.

“Sāriputta, these foolish, incompetent wanderers following other paths: who are they to know whether someone has something left over or not?

There are these nine people who, dying with something left over, are exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld. What nine?

1. There’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom. With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next. This is the first person …

2. Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom. With the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing. This is the second person …

3. With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort. This is the third person …

4. With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort. This is the fourth person …

5. With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm*. This is the fifth person …

6. Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. This is the sixth person …

7. Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. With the ending of three fetters, they’re a one-seeder. They will be reborn just one time in a human existence, then make an end of suffering. This is the seventh person …

8. Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. With the ending of three fetters, they go from family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering. This is the eighth person …

9. Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. With the ending of three fetters, they have at most seven rebirths. They will transmigrate at most seven times among gods and humans and then make an end of suffering. This is the ninth person …

These foolish, incompetent wanderers following other paths: who are they to know whether someone has something left over or not? These are the nine people who, dying with something left over, are exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.

Up until now, Sāriputta, I have not felt the need to give this exposition of the teaching to the monks, nuns, laymen, and laywomen. Why is that? For I didn’t want those who heard it to introduce negligence. However, I have spoken it in order to answer your question.”


* the Akaniṭṭha realm is the highest of the Pure Abodes. Only non-returners are born in the Pure Abodes

Read this translation of Aṅguttara Nikāya 9.12 Saupādisesasutta: With Something Left Over by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

AN 5.34 Sīha Sutta: To General Sīha (On Giving)

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Vesālī at the Gabled Hall in the Great Forest. Then General Sīha went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One: “Is it possible, lord, to point out a fruit of giving visible in the here & now?”

“It is possible, Sīha. One who is generous, a master of giving, is dear & charming to people at large. And the fact that who is generous, a master of giving, is dear & charming to people at large: This is a fruit of giving visible in the here & now.

“And further, good people, people of integrity, admire one who is generous, a master of giving. And the fact that good people, people of integrity, admire one who is generous, a master of giving: This, too, is a fruit of giving visible in the here & now.

“And further, the fine reputation of one who is generous, a master of giving, is spread far & wide. And the fact that the fine reputation of one who is generous, a master of giving, is spread far & wide: This, too, is a fruit of giving visible in the here & now.

“And further, when one who is generous, a master of giving, approaches any assembly of people—noble warriors, brahmans, householders, or contemplatives—he/she does so confidently & without embarrassment. And the fact that when one who is generous, a master of giving, approaches any assembly of people—noble warriors, brahmans, householders, or contemplatives—he/she does so confidently & without embarrassment: This, too, is a fruit of giving visible in the here & now.

“And further, at the break-up of the body, after death, one who is generous, a master of giving, reappears in a good destination, a heavenly world. And the fact that at the break-up of the body, after death, one who is generous, a master of giving, reappears in a good destination, a heavenly world: This is a fruit of giving in the next life.”

When this was said, General Sīha said to the Blessed One: “As for the four fruits of giving visible in the here & now that have been pointed out by the Blessed One, it’s not the case that I go by conviction in the Blessed One with regard to them. I know them, too.

  • I am generous, a master of giving, dear & charming to people at large.
  • I am generous, a master of giving; good people, people of integrity, admire me.
  • I am generous, a master of giving, and my fine reputation is spread far & wide: ‘Sīha is generous, a doer, a supporter of the Saṅgha.’
  • I am generous, a master of giving, and when I approach any assembly of people—noble warriors, brahmans, householders, or contemplatives—I do so confidently & without embarrassment.

“But when the Blessed One says to me, ‘At the break-up of the body, after death, one who is generous, a master of giving, reappears in a good destination, a heavenly world,’ that I do not know. That is where I go by conviction in the Blessed One.”

“So it is, Sīha. So it is. At the break-up of the body, after death, one who is generous, a master of giving, reappears in a good destination, a heavenly world.”

One who gives is dear.
People at large admire him.
He gains honor. His status grows.
He enters an assembly unembarrassed.
He is confident—the unmiserly man.

Therefore the wise give gifts.
Seeking bliss, they would subdue the stain of miserliness.
Established in the three-fold heavenly world,
they enjoy themselves long
in fellowship with the devas.

Having made the opportunity for themselves,
having done what is skillful,
then when they fall from here
they fare on, self-radiant, in Nandana [the garden of the devas].

There they delight, enjoy, are joyful,
replete with the five sensuality strands.
Having followed the words of the sage who is Such,
they enjoy themselves in heaven—
disciples of the One Well-Gone.


Read this translation of Aṅguttara Nikāya 5.34 Sīha Sutta. To General Sīha (On Giving) by Bhikkhu Ṭhanissaro on DhammaTalks.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Thag 3.14 Gotamattheragāthā: Gotama (2nd)

Transmigrating, I went to hell,
and to the ghost realm time and again.
Many times I dwelt long
in the animal realm, so full of pain.

I was also reborn as a human,
and from time to time I went to heaven.
I’ve stayed in realms of form and formlessness,
among the neither-percipient-nor-non-percipient, and the non-percipient.

I know well these states of existence are worthless—
conditioned, unstable, always in motion.
When I understood this self-made chain,
mindful, I found peace.


Read this translation of Theragāthā 3.14 Gotamattheragāthā: Gotama (2nd) by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.