ReadingFaithfully.org icon Facebook icon Reddit icon Tumblr icon Mastodon icon RSS icon

Snp 3.5 Māghasutta: With Māgha

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then the student Māgha approached the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:

“I’m a giver, Mister Gotama, a donor; I am bountiful and committed to charity. I seek wealth in a principled manner, and with that legitimate wealth I give to one person, to two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred people or even more. Giving and sacrificing like this, Mister Gotama, do I accrue much merit?”

“Indeed you do, student. A giver or donor who is bountiful and committed to charity, who seeks wealth in a principled manner, and with that legitimate wealth gives to one person, or up to a hundred people or even more, accrues much merit.” Then Māgha addressed the Buddha in verse:

“I ask the bountiful Gotama,”
said Māgha,
“wearing an ochre robe, wandering homeless.
Suppose a lay donor who is committed to charity
makes a sacrifice seeking merit, looking for merit.
Giving food and drink to others here,
how is their offering purifed?”

“Suppose a lay donor who is committed to charity,”
replied the Buddha,
“makes a sacrifice seeking merit, looking for merit,
giving food and drink to others here:
such a one would succeed due to those
who are worthy of donations.”

“Suppose a lay donor who is committed to charity,”
said Māgha,
“makes a sacrifice seeking merit, looking for merit,
giving food and drink to others here:
explain to me who is worthy of donations.”

“Those who wander the world unattached,
consummate, self-controlled, owning nothing:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those who have cut off all fetters and bonds,
tamed, liberated, untroubled, with no need for hope:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those who are released from all fetters,
tamed, liberated, untroubled, with no need for hope:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Having given up greed, hate, and delusion,
with defilements ended,
the spiritual journey completed:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those in whom dwells no deceit or conceit,
with defilements ended,
the spiritual journey completed:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those rid of greed, unselfish, with no need for hope,
with defilements ended,
the spiritual journey completed:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those not fallen prey to cravings,
who, having crossed the flood, live unselfishly:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those with no craving at all in the world
for any state of existence in this life or the next:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those who have left sensuality behind,
wandering homeless,
self-controlled, straight as a shuttle:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those freed of greed, with senses stilled,
like the moon released from the eclipse:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those calm ones free of greed and anger,
for whom there are no destinies,
being rid of them in this life:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

They’ve given up rebirth and death completely,
and have gone beyond all doubt:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those who live as their own island,
everywhere free, owning nothing:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

Those here who know this to be true:
‘This is my last life, there are no future lives’:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.

A knowledge master, loving absorption, mindful,
who has reached awakening and is a refuge for many:
that is where a brahmin seeking merit
should bestow a timely offering as sacrifice.”

“Clearly my questions were not in vain!”
said Māgha,
“The Buddha has explained to me
who is worthy of donations.
You are the one here who knows this to be true,
for truly you understand this matter.

Suppose a lay donor who is committed to charity
makes a sacrifice seeking merit, looking for merit,
giving food and drink to others here:
explain to me how to accomplish the sacrifice.”

“Sacrifice, and while doing so,”
replied the Buddha,
“be clear and confident in every way.
Sacrifice is the ground standing upon which
the sacrificer sheds their flaws.

One free of greed, rid of anger,
developing a heart of limitless love,
spreads that limitlessness in every direction,
ever diligent day and night.”

“Who is purified, freed, awake?
How can one go to the realm of divinity oneself?
I do not know, so please tell me when asked,
for the Buddha is the divinity I see in person today!
To us you are truly the equal of divinity.
Splendid One, how is one reborn
in the realm of divinity?”

“One who accomplishes the sacrifice
with three modes,”
replied the Buddha,
“such a one would succeed
due to those who are worthy of donations.
Sacrificing like this, one rightly committed to charity
is reborn in the realm of divinity, I say.”

When he had spoken, the student Māgha said to the Buddha, “Excellent, Mister Gotama! Excellent! … From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”


Read this translation of Snp 3.5 Māghasutta: With Māgha by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Bahasa Indonesia, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Русский, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Sn 1.3 A Rhinoceros

Renouncing violence
for all living beings,
harming not even one of them,
you would not wish for offspring,
   so how a companion?
Wander alone
like a rhinoceros.

For a person by nature entangled
there are affections;
on the heels of affection, this pain.
Seeing the drawback born of affection,
wander alone
like a rhinoceros.

One whose mind
is enmeshed in sympathy
for friends & companions,
neglects the goal.
Seeing this danger in intimacy,
wander alone
like a rhinoceros.

Like spreading bamboo,
   entwined,
is concern for offspring & spouses.
Like a bamboo sprout,
   unentangling,
wander alone
like a rhinoceros.

As a deer in the wilds,
   unfettered,
goes for forage wherever it wants:
The observant person, valuing freedom,
wanders alone
like a rhinoceros.

In the midst of companions
—when staying at home,
   when going out wandering—
you are prey to requests.
Valuing the freedom
that no one else covets,
wander alone
like a rhinoceros.

There is sporting & love
in the midst of companions,
& abundant love for offspring.
   Feeling disgust
at the prospect of parting
from those who’d be dear,
wander alone
like a rhinoceros.

Without resistance in all four directions,
content with whatever you get,
enduring troubles without panic,
wander alone
like a rhinoceros.

They are hard to please,
some of those gone forth,
as well as those living the household life.
Being unconcerned
with the offspring of others,
wander alone
like a rhinoceros.

Cutting off the householder’s marks,
   like a kovilara tree
   that has shed its leaves,
the enlightened one, cutting all household ties,
wanders alone
like a rhinoceros.

If you gain an astute companion,
a fellow traveler, right-living, enlightened,
overcoming all troubles,
      go with him, gratified,
      mindful.
If you don’t gain an astute companion,
a fellow traveler, right-living & wise,
      wander alone
like a king renouncing his kingdom,
like the elephant in the Mataṅga wilds,
      [his herd].

We praise companionship
—yes!
Those on a par, or better,
should be chosen as friends.
If they’re not to be found,
   living faultlessly,
wander alone
like a rhinoceros.

Seeing radiant bracelets of gold,
well-made by a smith,
   clinking, clashing,
   two on an arm,
wander alone
like a rhinoceros,

[Thinking:]
“In the same way,
if I were to live with another,
there would be conversation or attachment.”
Seeing this future danger,
wander alone
like a rhinoceros.

Because sensual pleasures,
elegant, honeyed, & charming,
bewitch the mind with their manifold forms—
seeing this drawback in sensual strings—
wander alone
like a rhinoceros.

“Calamity, tumor, misfortune,
disease, an arrow, a danger for me.”
Seeing this danger in sensual strings,
wander alone
like a rhinoceros.

Cold & heat, hunger & thirst,
wind & sun, horseflies & snakes:
Enduring all these, without exception,
wander alone
like a rhinoceros.

As a great white elephant,
with massive shoulders,
renouncing his herd,
lives in the wilds wherever he wants,
wander alone
like a rhinoceros.

“There’s no way
that one delighting in company
can touch even momentary release.”
Heeding the words
of the Kinsman of the Sun,
wander alone
like a rhinoceros.

Transcending the contortion of views,
   the sure way attained,
   the path gained,
[realizing:]
“Unled by others,
I have knowledge arisen,”
wander alone
like a rhinoceros.

With no greed, no deceit,
no thirst, no hypocrisy—
   delusion & blemishes
      blown away—
with no inclinations for all the world,
         every world,
wander alone
like a rhinoceros.

Avoid the evil companion
   disregarding the goal,
   intent on the discordant way.
Don’t associate yourself
with someone heedless & hankering.
Wander alone
like a rhinoceros.

Consort with one who is learned,
   who maintains the Dhamma,
   a great & quick-witted friend.
Knowing the meanings,
subdue your perplexity,
[then] wander alone
like a rhinoceros.

Free from longing, finding no pleasure
in the world’s sport, ardor, or sensual bliss,
abstaining from adornment,
speaking the truth,
wander alone
like a rhinoceros.

Abandoning offspring, spouse,
father, mother,
riches, grain, relatives,
& sensual pleasures
   altogether,
wander alone
like a rhinoceros.

   “This is a bondage.
There’s little happiness here,
next to no enjoyment,
all the more suffering & pain.
   This is a boil”:
Knowing this, circumspect,
wander alone
like a rhinoceros.

Shattering fetters,
like a fish in the water tearing a net,
like a fire not coming back to what’s burnt,
wander alone
like a rhinoceros.

Eyes downcast, not footloose,
senses guarded, with protected mind,
not soggy, not burning,
wander alone
like a rhinoceros.

Taking off the householder’s marks,
   like a coral tree
   that has shed its leaves,
going forth in the ochre robe,
wander alone
like a rhinoceros.

Showing no greed for flavors, not wanton,
going from house to house for alms
with mind unenmeshed in this family or that,
wander alone
like a rhinoceros.

Abandoning barriers to awareness,
expelling all defilements—all—
non-dependent, cutting aversion,
         affection,
wander alone
like a rhinoceros.

Turning your back on pleasure & pain,
as earlier with sorrow & joy,
attaining pure
         equanimity,
         tranquility,
wander alone
like a rhinoceros.

With persistence aroused
for the highest goal’s attainment,
with mind unsmeared, not lazy in action,
firm in effort, with steadfastness & strength arisen,
wander alone
like a rhinoceros.

Not neglecting seclusion, jhāna,
constantly living the Dhamma
   in line with the Dhamma,
comprehending the danger
in states of becoming,
wander alone
like a rhinoceros.

Intent on the ending of craving & heedful,
neither drooling nor dumb,
but learned, mindful,
—having reckoned the Dhamma—
   certain & striving,
wander alone
like a rhinoceros.

Unstartled,     like a lion at sounds.
Unsnared,     like the wind in a net.
Unsmeared,     like a lotus in water:
Wander alone
like a rhinoceros.

Like a lion—forceful, strong in fang,
living as a conqueror, the king of beasts—
resort to a solitary dwelling.
Wander alone
like a rhinoceros.

At the right time consorting
with the release through goodwill,
         compassion,
         empathetic joy,
         equanimity,
unobstructed by all the world,
any world,
wander alone
like a rhinoceros.

Having let go of     passion,
         aversion,
         delusion;
having shattered     the fetters;
unfazed     at the ending of life,
wander alone
like a rhinoceros.

People follow & associate
   for a motive.
Friends without a motive these days
   are rare.
They’re shrewd for their own ends, & impure.
   Wander alone
like a rhinoceros.


Read this translation of Sn 1.3 A Rhinoceros by Bhikkhu Ṭhanissaro on DhammaTalks.org.Or read a different translation on SuttaCentral.net or DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Čeština, Deutsch, Français, Magyar, Bahasa Indonesia, Italiano, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, Русский, සිංහල, Slovenščina, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 1.10 Ālavaka Sutta: Discourse to Ālavaka the Demon

Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was living at Ālavi, in the abode of the demon Ālavaka. At that time, the demon Ālavaka approached the Blessed One, and on arrival, said to the Blessed One:

“Get out, you recluse.” Saying, “Very well, friend,” the Blessed One went out.

“Come in, you recluse.” Saying, “Very well, friend,” the Blessed One went in.

“Get out, you recluse,” said the demon Ālavaka to the Blessed One a second time. Saying, “Very well, friend,” the Blessed One went out.

“Come in, you recluse.” Saying, “Very well, friend,” the Blessed One went in.

“Get out, you recluse,” said the demon Ālavaka to the Blessed One a third time. Saying, “Very well, friend,” the Blessed One went out.

“Come in, you recluse.” Saying, “Very well, friend,” the Blessed One went in.

“Get out, you recluse,” said the demon Ālavaka to the Blessed One a fourth time. “No, oh friend, I will not go out. Do what you will.”

“Oh recluse, I am going to ask you questions. If you do not answer me, I will drive you insane, or split your heart, or grab your feet and throw you across the river.”

“Well, oh friend, I do not see anyone in this world with its devās, with its Māras and Brahmas, in this generation with its recluses and brāhmins, with its devās and humans, who could either drive me insane, or split my heart, or grab my feet and throw me across the river. Nevertheless, friend, ask what you will.”

Then the demon Ālavaka addressed the Blessed One in verse:

“What wealth here is best for man? What well practiced will bring happiness? What is the sweetest of all tastes? How lived is the life they say is best?”

The Buddha:

“Faith is the wealth here best for man; Dhamma well practised shall bring happiness; truth indeed is the sweetest of all tastes; one living life with wisdom, they say is best.”

Ālavaka:

“How does one cross over the flood? How does one cross over the ocean? How does one overcome suffering? How is one’s life purified?”

The Buddha:

“By faith one crosses over the flood; by diligence is the ocean crossed; by effort one overcomes suffering; by wisdom one’s life is purified.”

Ālavaka:

“How does one gain wisdom? How does one obtain wealth? How does one achieve fame? How does one win many friends? When passing from this world to the next, how does one not sorrow?”

The Buddha:

“When Arahants teach the Dhamma leading to Nibbāna, if one listens to that Dhamma with close attention and confident mind, and investigates that Dhamma diligently, then, in this way, one wins wisdom.

“Doing what is proper, being dutiful, and exerting effort, one obtains wealth. By truthfulness one achieves fame; by giving gifts one wins many friends.

“If a faithful householder is truthful, wise, energetic, and fond of giving, by virtue of these four qualities, he will not sorrow when he passes on.

“If you wish, ask of other recluses and brāhmins, if there is anything better in this world than truth, self-control generosity, and patience.”

Ālavaka:

“Why should I now ask other recluses and brāhmins, when today I learned of all factors that lead to happiness in this life and the next?

“Indeed, out of compassion for me, the Buddha came to my dwelling at Ālavi. On this day, I learned to whom a gift should be given to gain the highest fruit.

“From village to village and town to town, I shall now travel about worshipping the Supreme Buddha and praising the excellence of the Dhamma.”

Having thus spoken, the demon Ālavaka said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent, Master Gotama! Just as a man were to set upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way the Dhamma has been made clear in many ways by the Master Gotama. I go for refuge to the Master Gotama, to the Dhamma, and to the community of monks. May the Venerable Gotama accept me as a lay follower who has gone for refuge to the Triple Gem, from today onwards, for as long as life lasts.”


Read this translation of Snp 1.10 Ālavaka Sutta: Discourse to Ālavaka the Demon by Ven.Kiribathgoda Gnananda Thero on SuttaFriends.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net, DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Afrikaans, Français, Bahasa Indonesia, Italiano, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, Русский, සිංහල, Slovenščina, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 1.4 Kasibhāradvājasutta: With Bhāradvāja the Farmer

So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa. Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to where Bhāradvāja the Farmer was working. Now at that time Bhāradvāja the Farmer was distributing food. Then the Buddha went to where the distribution was taking place and stood to one side.

Bhāradvāja the Farmer saw him standing for alms and said to him, “I plough and sow, ascetic, and then I eat. You too should plough and sow, then you may eat.”

“I too plough and sow, brahmin, and then I eat.” “I don’t see Mister Gotama with a yoke or plow or plowshare or goad or oxen, yet he says: ‘I too plough and sow, brahmin, and then I eat.’”

Then Bhāradvāja the Farmer addressed the Buddha in verse:

“You claim to be a farmer,
but I don’t see you farming.
Tell me your farming when asked,
so I can recognize your farming.”

“Faith is my seed, fervor my rain,
and wisdom is my yoke and plough.
Conscience is my pole, mind my strap,
mindfulness my plowshare and goad.

Guarded in body and speech,
I restrict my intake of food.
I use truth as my scythe,
and sweetness is my release.

Energy is my beast of burden,
transporting me to sanctuary from the yoke.
It goes without turning back
where there is no sorrow.

That’s how to do the farming
that has freedom from death as its fruit.
When you finish this farming
you’re released from all suffering.”

Then Bhāradvāja the Farmer filled a large bronze dish with milk-rice and presented it to the Buddha: “Eat the milk-rice, Mister Gotama, you are truly a farmer. For Mister Gotama does the farming that has freedom from death as its fruit.”

“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat.
That’s not the principle of those who see, brahmin.
The Buddhas reject things enchanted with verses.
Since there is such a principle, brahmin,that’s how they live.

Serve with other food and drink
the consummate one, the great seer,
with defilements ended and remorse stilled.
For he is the field for the seeker of merit.”

“Then, Mister Gotama, to whom should I give the milk-rice?” “Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can properly digest this milk-rice, except for the Realized One or one of his disciples. Well then, brahmin, throw out the milk-rice where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures.”

So Bhāradvāja the Farmer dropped the milk-rice in water that had no living creatures. And when the milk-rice was placed in the water, it sizzled and hissed, steaming and fuming. Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day. If you placed it in the water, it would sizzle and hiss, steaming and fuming. In the same way, when the milk-rice was placed in the water, it sizzled and hissed, steaming and fuming.

Then Bhāradvāja the Farmer, shocked and awestruck, went up to the Buddha, bowed down with his head at the Buddha’s feet, and said, “Excellent, Mister Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Mister Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in Mister Gotama’s presence?”

And Bhāradvāja the Farmer received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.


Read this translation of Snp 1.4 Kasibhāradvājasutta: With Bhāradvāja the Farmer by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaFriends.org, DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Afrikaans, Français, Bahasa Indonesia, Italiano, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, Русский, සිංහල, Slovenščina, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 3.2 Padhānasutta: Striving

[Note: Namucī is another name for Māra.]

“During my time of resolute striving
back on the bank of the Nerañjara River,
I was meditating very hard
for the sake of finding sanctuary from the yoke.

Namucī approached,
speaking words of kindness:
‘You’re thin, discolored,
on the verge of death.

Death has a thousand parts of you,
one fraction is left to life.
Live sir! Life is better!
Living, you can make merits.

While leading the spiritual life
and serving the sacred flame,
you can pile up abundant merit—
so what will striving do for you?

Hard to walk is the path of striving,
hard to do, a hard challenge to win.’”
These are the verses Māra spoke
as he stood beside the Buddha.

When Māra had spoken in this way,
the Buddha said this:
“O Wicked One, kinsman of the negligent,
you’re here for your own purpose.

I have no need for
the slightest bit of merit.
Those with need for merit
are fit for Māra to address.

I have faith and energy too,
and wisdom is found in me.
When I am so resolute,
why do you beg me to live?

The rivers and streams
might be dried by the wind,
so why, when I am resolute,
should it not dry up my blood?

And while the blood is drying up,
the bile and phlegm dry too.
And as my muscles waste away,
my mind grows more serene.
And all the stronger grow mindfulness
and wisdom and immersion.

As I meditate like this,
having attained the supreme feeling,
my mind has no interest in sensual pleasures:
behold a being’s purity!

Sensual pleasures are your first army,
the second is called discontent,
hunger and thirst are the third,
and the fourth is said to be craving.

Your fifth is dullness and drowsiness,
the sixth is said to be cowardice,
your seventh is doubt,
contempt and obstinacy are your eighth.

Profit, praise, and honor,
and misbegotten fame;
the extolling of oneself
while scorning others.

This is your army, Namucī,
the strike force of the Dark One.
Only a hero can defeat it,
but in victory there lies bliss.

Let me gird myself—
so what if I die!
I’d rather die in battle
than live on in defeat.

Here some ascetics and brahmins
are swallowed up, not to be seen again.
And they do not know the path
traveled by those true to their vows.

Seeing Māra ready on his mount,
surrounded by his bannered forces,
I shall meet them in battle—
they’ll never make me retreat!

That army of yours has never been beaten
by the world with all its gods.
Yet I shall smash it with wisdom,
like an unfired pot with a stone.

Having brought my thoughts under control,
and established mindfulness well,
I shall wander from country to country,
guiding many disciples.

Diligent and resolute,
following my instructions,
they will proceed despite your will,
to where there is no sorrow.”

“For seven years I followed
step by step behind the Blessed One.
I found no vulnerability
in the mindful Awakened One.

A crow once circled a stone
that looked like a lump of fat.
‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought,
‘perhaps there’s something tasty.’

But finding nothing tasty,
the crow left that place.
Like the crow that pecked the stone,
I leave Gotama disappointed.”

So stricken with sorrow
that his harp dropped from his armpit,
that spirit, downcast,
vanished right there.


Read this translation of Snp 3.2 Padhānasutta: Striving by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Bahasa Indonesia, Italiano, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, Русский, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 2.11 Rāhulasutta: With Rāhula

[NOTE: This is a conversation between the Buddha and his son Ven. Rāhula. The “torch for all humanity” refers to the Arahant Sāriputta, who was often Ven. Rāhula’s teacher. This sutta is a good reminder that there are parts of the training to be developed in preparation for meditation.]

“Does familiarity breed contempt,
even for the man of wisdom?
Do you honor he who holds aloft
the torch for all humanity?”

“Familiarity breeds no contempt
for the man of wisdom.
I always honor he who holds aloft
the torch for all humanity.”

“One who’s given up the five sensual stimulations,
so pleasing and delightful,
and who’s left the home life out of faith—
let them make an end to suffering!

Mix with spiritual friends,
stay in remote lodgings,
secluded and quiet,
and eat in moderation.

Robes, almsfood,
requisites and lodgings:
don’t crave such things;
don’t come back to this world again.

Be restrained in the monastic code,
and the five sense faculties,
With mindfulness immersed in the body,
be full of disillusionment.

Turn away from the sign
that’s attractive, provoking lust.
With mind unified and serene,
meditate on the ugly aspects of the body.

Meditate on the signless,
give up the tendency to conceit;
and when you comprehend conceit,
you will live at peace.”

That is how the Buddha regularly advised Venerable Rāhula with these verses.


Read this translation of Snp 2.11 Rāhulasutta: With Rāhula by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Snp 2.10 Uṭṭhānasutta: Get Up!

Get up and meditate!
What’s the point in your sleeping?
How can the afflicted slumber
when injured by an arrow strike?

Get up and meditate!
Train hard for peace!
The King of Death has caught you heedless—
don’t let him fool you under his sway.

Needy gods and humans
are held back by clinging:
get over it.
Don’t let the moment pass you by.
For if you miss your moment
you’ll grieve when sent to hell.

Negligence is always dust;
dust follows right behind negligence.
Through diligence and knowledge,
pluck out the dart from yourself.


Read this translation of Snp 2.10 Uṭṭhānasutta: Get Up! by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Afrikaans, Čeština, Français, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, Русский, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 3.10 Kokālikasutta: With Kokālika

[This is one of just a few suttas that goes into great detail about the suffering experienced in hell. Kokālika was a close associate of Devadatta.]

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then the mendicant Kokālika went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”

When this was said, the Buddha said to Kokālika, “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”

For a second time … For a third time Kokālika said to the Buddha, “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishs. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.” For a third time, the Buddha said to Kokālika, “Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”

Then Kokālika got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds. The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood apples, then ripe wood apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out. Then the mendicant Kokālika died of that illness. He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.

Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, the mendicant Kokālika has passed away. He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.” That’s what Brahmā Sahampati said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.

Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened.

When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Sir, how long is the life span in the Pink Lotus hell?” “It’s long, mendicant. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.” “But sir, is it possible to give a simile?” “It’s possible,” said the Buddha.

“Suppose there was a Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed. And at the end of every hundred years someone would remove a single seed from it. By this means the Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed would run out faster than a single lifetime in the Abbuda hell. Now, twenty lifetimes in the Abbuda hell equal one lifetime in the Nirabbuda hell. Twenty lifetimes in the Nirabbuda hell equal one lifetime in the Ababa hell. Twenty lifetimes in the Ababa hell equal one lifetime in the Aṭaṭa hell. Twenty lifetimes in the Aṭaṭa hell equal one lifetime in the Ahaha hell. Twenty lifetimes in the Ahaha hell equal one lifetime in the Yellow Lotus hell. Twenty lifetimes in the Yellow Lotus hell equal one lifetime in the Sweet-Smelling hell. Twenty lifetimes in the Sweet-Smelling hell equal one lifetime in the Blue Water Lily hell. Twenty lifetimes in the Blue Water Lily hell equal one lifetime in the White Lotus hell. Twenty lifetimes in the White Lotus hell equal one lifetime in the Pink Lotus hell. The mendicant Kokālika has been reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

“A person is born
with an axe in their mouth.
A fool cuts themselves with it
when they say bad words.

When you praise someone worthy of criticism,
or criticize someone worthy of praise,
you choose bad luck with your own mouth:
you’ll never find happiness that way.

Bad luck at dice is a trivial thing,
if all you lose is your money
and all you own, even yourself.
What’s really terrible luck
is to hate the holy ones.

For more than two quinquadecillion years,
and another five quattuordecillion years,
a slanderer of noble ones goes to hell,
having aimed bad words and thoughts at them.

A liar goes to hell,
as does one who denies what they did.
Both are equal in the hereafter,
those men of base deeds.

Whoever wrongs a man who has done no wrong,
a pure man who has not a blemish,
the evil backfires on the fool,
like fine dust thrown upwind.

One addicted to the way of greed,
abuses others with their speech,
faithless, miserly, uncharitable,
stingy, addicted to backbiting.

Foul-mouthed, divisive, ignoble,
a life-destroyer, wicked, wrongdoer,
worst of men, cursed, base-born—
quiet now, for you are bound for hell.

You stir up dust, causing harm,
when you, evildoer, malign the good.
Having done many bad deeds,
you’ll go to the pit for a long time.

For no-one’s deeds are ever lost,
they return to their owner.
In the next life that stupid evildoer
sees suffering in themselves.

They approach the place of impalement,
with its iron spikes, sharp blades, and iron stakes.
Then there is the food, which appropriately,
is like a red-hot iron ball.

For the speakers speak not sweetly,
they don’t hurry there, or find shelter.
They lie upon a spread of coals,
they enter a blazing mass of fire.

Wrapping them in a net,
they strike them there with iron hammers.
They come to blinding darkness,
which spreads about them like a fog.

Next they enter a copper pot,
a blazing mass of fire.
There they roast for a long time,
writhing in the masses of fire.

Then the evildoer roasts there
in a mixture of pus and blood.
No matter where they settle,
everything they touch there hurts them.

The evildoer roasts in
worm-infested water.
There’s not even a shore to go to,
for all around are the same kind of pots.

They enter the Wood of Sword-Leaves,
so sharp they cut their body to pieces.
Having grabbed the tongue with a hook,
they stab it, slashing back and forth.

Then they approach the impassable Vetaraṇi River,
with its sharp blades, its razor blades.
Idiots fall into it,
the wicked who have done wicked deeds.

There dogs all brown and spotted,
and raven flocks, and greedy jackals
devour them as they wail,
while hawks and crows attack them.

Hard, alas, is the life here
that evildoers endure.
That’s why for the rest of this life
a person ought do their duty without fail.

Experts have counted the loads of sesame
as compared to the Pink Lotus Hell.
They amount to 50,000,000 times 10,000,
plus another 12,000,000,000.

As painful as life is said to be in hell,
that’s how long one must dwell there.
That’s why, for those who are pure, well-behaved,full of good qualities,
one should always guard one’s speech and mind.”


Read this translation of Snp 3.10 Kokālikasutta: With Kokālika by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Indonesian, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, ру́сский язы́к, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 4.7 Tissametteyyasutta: With Tissametteyya

“When someone indulges in sex,”
said Venerable Tissametteyya,
“tell us, sir: what trouble befalls them?
After hearing your instruction,
we shall train in seclusion.”

“When someone indulges in sex,”
replied the Buddha,
“they forget their instructions
and go the wrong way—
that is something ignoble in them.

Someone who formerly lived alone
and then resorts to sex
is like a chariot careening off-track;
in the world they call them a low, ordinary person.

Their former fame and reputation
also fall away.
Seeing this, they’d train
to give up sex.

Oppressed by thoughts,
they brood like a wretch.
When they hear what others are saying,
such a person is embarrassed.

Then they lash out with verbal daggers
when reproached by others.
This is their great blind spot;
they sink to lies.

They once were considered astute,
committed to the solitary life.
But then they indulged in sex,
dragged along by desire like an idiot.

Knowing this danger
in falling from a former state here,
a sage would firmly resolve to wander alone,
and would not resort to sex.

They’d train themselves only in seclusion;
this, for the noble ones, is highest.
One who’d not think themselves “best” due to that
has truly drawn near to extinguishment.

People tied to sensual pleasures envy them:
the isolated, wandering sage
who has crossed the flood,
unconcerned for sensual pleasures.


Read this translation of Snp 4.7 Tissametteyyasutta: With Tissametteyya by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Snp 2.6 Kapilasutta: A Righteous Life

A righteous life, a spiritual life,
they call this the supreme treasure.
But if someone goes forth
from the lay life to homelessness

who is of scurrilous character,
a beast and a bully,
their life gets worse,
as poison grows inside them.

A mendicant who loves to argue,
wrapped in delusion,
doesn’t even know what’s been explained
in the Dhamma taught by the Buddha.

Harassing those who are evolved,
governed by ignorance,
they don’t know that corruption
is the path that leads to hell.

Entering the underworld,
passing from womb to womb, from darkness to darkness,
such a mendicant
falls into suffering after death.

One such as that is
like a sewer
brimful with years of filth
for it’s hard to clean one full of grime.

Mendicants, knowing that someone is like this,
attached to the lay life,
of corrupt wishes and wicked intent,
of bad behavior and alms-resort,

then having gathered in harmony,
you should expel them.
Throw out the trash!
Get rid of the rubbish!

And sweep away the scraps—
they’re not ascetics, they just think they are.
When you’ve thrown out those of corrupt wishes,
of bad behavior and alms-resort,

dwell in communion, ever mindful,
the pure with the pure.
Then in harmony, alert,
you’ll make an end of suffering.


Read this translation of Snp 2.6 Kapilasutta (dhammacariyasutta): A Righteous Life by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, ру́сский язы́к, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 2.4 Maṅgalasutta: Blessings

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:

“Many gods and humans
have thought about blessings
desiring well-being:
declare the highest blessing.”

“Not to fraternize with fools,
but to fraternize with the wise,
and honoring those worthy of honor:
this is the highest blessing.

Living in a suitable region,
having made merit in the past,
being rightly resolved in oneself,
this is the highest blessing.

Education and a craft,
discipline and training,
and well-spoken speech:
this is the highest blessing.

Caring for mother and father,
kindness to children and partners,
and unstressful work:
this is the highest blessing.

Giving and righteous conduct,
kindness to relatives,
blameless deeds:
this is the highest blessing.

Desisting and abstaining from evil,
avoiding alcoholic drinks,
diligence in good qualities:
this is the highest blessing.

Respect and humility,
contentment and gratitude,
and timely listening to the teaching:
this is the highest blessing.

Patience, being easy to admonish,
the sight of ascetics,
and timely discussion of the teaching:
this is the highest blessing.

Fervor and celibacy
seeing the noble truths,
and realization of extinguishment:
this is the highest blessing.

Though touched by worldly things,
their mind does not tremble;
sorrowless, stainless, secure,
this is the highest blessing.

Having completed these things,
undefeated everywhere;
everywhere they go in safety:
this is their highest blessing.”


Read this translation of Snp 2.4 Maṅgalasutta: Blessings by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org, DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Lietuvių Kalba, Polski, Afrikaans, Čeština, Suomi, Français, Hebrew, Magyar, Indonesian, Italiano, 日本語, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, Română, ру́сский язы́к, සිංහල, Slovenščina, Svenska, தமிழ், Tiếng Việt, or 汉语. Learn how to find your language.

Snp 2.14 From… Dhammikasutta: With Dhammika

…Now I shall tell you the householder’s duty,
doing which one becomes a good disciple.
For one burdened with possessions does not get to realize
the whole of the mendicant’s practice.

They’d not kill any creature, nor have them killed,
nor grant permission for others to kill.
They’ve laid aside violence towards all creatures
frail or firm that there are in the world.

Next, a disciple would avoid knowingly
taking anything not given at all,
they’d not get others to do it, nor grant them permission to steal;
they’d avoid all theft.

A sensible person would avoid the unchaste life,
like a burning pit of coals.
But if unable to remain chaste,
they’d not transgress with another’s partner.

In a council or assembly,
or one on one, they would not lie.
They’d not get others to lie, nor grant them permission to lie;
they’d avoid all untruths.

A householder espousing this teaching
would not consume liquor or drink.
They’d not get others to drink, nor grant them permission to drink;
knowing that ends in intoxication.

For drunken fools do bad things,
and encourage other heedless folk.
Reject this field of demerit,
the maddening, deluding frolic of fools.

You shouldn’t kill living creatures, or steal,
or lie, or drink alcohol.
Be celibate, refraining from sex,
and don’t eat at night, the wrong time.

Not wearing garlands or applying perfumes,
you should sleep on a low bed, or a mat on the ground.
This is the eight-factored sabbath, they say,
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.

Then having rightly undertaken the sabbath
complete in all its eight factors
on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight,
as well as on the fortnightly special displays,

on the morning after the sabbath
a clever person, rejoicing with confident heart,
would distribute food and drink
to the mendicant Saṅgha as is fitting.

One should rightfully support one’s parents,
and undertake a legitimate business.
A diligent layperson observing these duties
ascends to the gods called Self-luminous.”


Read the entire translation of Snp 2.14 Dhammikasutta: With Dhammika by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Magyar, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 4.1 Kāmasutta: Sensual Pleasures

If a mortal desires sensual pleasure
and their desire succeeds,
they definitely become elated,
having got what they want.

But for that person in the throes of pleasure,
aroused by desire,
if those pleasures fade,
it hurts like an arrow’s strike.

One who, being mindful,
avoids sensual pleasures
like side-stepping a snake’s head,
transcends attachment to the world.

There are many objects of sensual desire:
fields, lands, and gold; cattle and horses;
slaves and servants; women and relatives.
When a man lusts over these,

the weak overpower him
and adversities crush him.
Suffering follows him
like water in a leaky boat.

That’s why a person, ever mindful,
should avoid sensual pleasures.
Give them up and cross the flood,
as a bailed-out boat reaches the far shore.


Read this translation of Snp 4.1 Kāmasutta: Sensual Pleasures by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, Slovenščina, Svenska, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 1.9 From… Hemavatasutta: With Hemavata

[This is just a few verses from a much longer sutta. The conversation takes place between the yakkha Hemavata and the Buddha.]

“What has the world arisen in?” said Hemavata,
What does it get close to?
By grasping what
is the world troubled in what?”

“The world’s arisen in six,” said the Buddha to Hemavata.
“It gets close to six.
By grasping at these six,
the world’s troubled in six.”

“What is that grasping
by which the world is troubled?
Tell us the exit when asked:
how is one released from all suffering?”

“The world has five kinds of sensual stimulation,
and the mind is said to be the sixth.
When you’ve discarded desire for these,
you’re released from all suffering.

This is the exit from the world,
explained in accord with the truth.
The way I’ve explained it is how
you’re released from all suffering.”

“Who here crosses the flood,
Who crosses the deluge?
Who, not standing and unsupported,
does not sink in the deep?”

“Someone who is always endowed with ethics,
wise and serene,
inwardly reflective, mindful,
crosses the flood so hard to cross.

Someone who desists from sensual perception,
who has escaped all fetters,
and is finished with relishing of rebirth,
does not sink in the deep.”


Read the entire translation of Snp 1.9 Hemavatasutta: With Hemavata by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Indonesian, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, Slovenščina, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 4.2 Guhaṭṭhakasutta: Eight on the Cave

Trapped in a cave, thickly overspread,
sunk in delusion they stay.
A person like this is far from seclusion,
for sensual pleasures in the world are not easy to give up.

The chains of desire, the bonds of life’s pleasures
are hard to escape, for one cannot free another.
Looking to the past or the future,
they pray for these pleasures or former ones.

Greedy, fixated, infatuated by sensual pleasures,
they are incorrigible, habitually immoral.
When led to suffering they lament,
“What will become of us when we pass away from here?”

That’s why a person should train in this life:
should you know that anything in the world is wrong,
don’t act wrongly on account of that;
for the wise say this life is short.

I see the world’s population floundering,
given to craving for future lives.
Base men wail in the jaws of death,
not rid of craving for life after life.

See them flounder over belongings,
like fish in puddles of a dried-up stream.
Seeing this, live unselfishly,
forming no attachment to future lives.

Rid of desire for both ends,
having completely understood contact, free of greed,
doing nothing for which they’d blame themselves,
the wise don’t cling to the seen and the heard.

Having completely understood perception and having crossed the flood,
the sage, not clinging to possessions,
with dart plucked out, living diligently,
does not long for this world or the next.


Read this translation of Snp 4.2 Guhaṭṭhakasutta: Eight on the Cave by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, ру́сский язы́к, සිංහල, Slovenščina, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 3.11 Nālakasutta: About Nālaka

[Note: Happy Vesak! The sutta below is one of the few that talks directly about the birth of the Buddha. It’s a bit long for a weekday sutta, but it is a good one to read for Vesak, the Buddha’s birthday.]

The hermit Asita in his daily meditation
saw the bright-clad gods of the Thirty-Three
and their lord Sakka joyfully celebrating,
waving streamers in exuberant exaltation.

Seeing the gods rejoicing, elated,
he paid respects and said this there:
“Why is the community of gods in such excellent spirits?
Why take up streamers and whirl them about?

Even in the war with the demons,
when gods were victorious and demons defeated,
there was no such excitement.
What marvel have the celestials seen that they so rejoice?

Shouting and singing and playing music,
they clap their hands and dance.
I ask you, dwellers on Mount Meru’s peak,
quickly dispel my doubt, good sirs!”

“The being intent on awakening, a peerless gem,
has been born in the human realm for the sake of welfare and happiness,
in Lumbinī, a village in the Sakyan land.
That’s why we’re so happy, in such excellent spirits.

He is supreme among all beings, the best of people,
chief of men, supreme among all creatures.
He will roll forth the wheel in the grove of the hermits,
roaring like a mighty lion, lord of beasts.”

Hearing this, he swiftly descended
and right away approached Suddhodana’s home.
Seated there he said this to the Sakyans,
“Where is the boy? I too wish to see him!”

Then the Sakyans showed their son to the one named Asita—
the boy shone like burning gold
well-wrought in the forge;
resplendent with glory, of peerless beauty.

The boy beamed like crested flame,
pure as the moon, lord of stars traversing the sky,
blazing like the sun free of clouds after the rains;
seeing him, he was joyful, brimming with happiness.

The celestials held up a parasol in the sky,
many-ribbed and thousand-circled;
and golden-handled chowries waved—
but none could see who held the chowries or the parasols.

When the dreadlocked hermit called “Dark Splendor”
had seen the boy like a gold nugget on a cream rug
with a white parasol held over his head,
he received him, elated and happy.

Having received the Sakyan bull,
the seeker, master of marks and hymns,
lifted up his voice with confident heart:
“He is supreme, the best of men!”

But then, remembering he would depart this world,
his spirits fell and his tears flowed.
Seeing the weeping hermit, the Sakyans said,
“Surely there will be no threat to the boy?”

Seeing the crestfallen Sakyans, the hermit said,
“I do not forsee harm befall the boy,
and there will be no threat to him,
not in the least; set your minds at ease.

This boy shall reach the highest awakening.
As one of perfectly purified vision,compassionate for the welfare of the many,
he shall roll forth the wheel of the teaching;
his spiritual path will become widespread.

But I have not long left in this life,
I shall die before then.
I will never hear the teaching of the one who bore the unequaled burden.
That’s why I’m so upset and distraught—it’s a disaster for me!”

Having brought abundant happiness to the Sakyans,
the spiritual seeker left the royal compound.
He had a nephew; and out of compassion
he encouraged him in the teaching of the one who bore the unequaled burden.

“When you hear the voice of another saying‘Buddha’—
one who has attained awakening and who reveals the foremost teaching—
go there and ask about his breakthrough;
lead the spiritual life under that Blessed One.”

Now, that Nālaka had a store of accumulated merit;
so when instructed by one of such kindly intent,
with perfectly purified vision of the future,
he waited in hope for the Victor,guarding his senses.

When he heard of the Victor rolling forth the excellent wheel he went to him,
and seeing the leading hermit, he became confident.
The time of Asita’s instruction had arrived;
so he asked the excellent sage about the highest sagacity.

The introductory verses are finished.

“I now know that Asita’s words
have turned out to be true.
I ask you this, Gotama,
who has gone beyond all things:

For one who has entered the homeless life,
seeking food on alms round,
when questioned, O sage, please tell me
of sagacity, the ultimate state.”

“I shall school you in sagacity,” said the Buddha,
“so difficult and challenging.
Come, I shall tell you all about it.
Brace yourself; stay strong!

In the village, keep the same attitude
no matter if reviled or praised.
Guard against ill-tempered thoughts,
wander peaceful, not frantic.

Many different things come up,
like tongues of fire in a forest.
Women try to seduce a sage—
let them not seduce you!

Refraining from sex,
having left behind sensual pleasures high and low,
don’t be hostile or attached
to living creatures firm or frail.

‘As am I, so are they;
as are they, so am I’—
Treating others like oneself,
neither kill nor incite to kill.

Leaving behind desire and greed
for what ordinary people are attached to,
a seer would set out to practice,
they’d cross over this abyss.

With empty stomach, taking limited food,
few in wishes, not greedy;
truly hungerless regarding all desires,
desireless, one is quenched.

Having wandered for alms,
they’d take themselves into the forest;
and nearing the foot of a tree,
the sage would take their seat.

That wise one intent on absorption,
would delight within the forest.
They’d practice absorption at the foot of a tree,
filling themselves with bliss.

Then, at the end of the night,
they’d take themselves into a village.
They’d not welcome being called,
nor offerings brought from the village.

A sage who has come to a village
would not walk hastily among the families.
They’d not discuss their search for food,
nor would they speak suggestively.

‘I got something, that’s good.
I got nothing, that’s fine.’
Impartial in both cases,
they return right to the tree.

Wandering with bowl in hand,
not dumb, but thought to be dumb,
they wouldn’t scorn a tiny gift,
nor look down upon the giver.

For the practice has many aspects,
as explained by the Ascetic.
They do not go to the far shore twice,
nor having gone once do they fall away.

When a mendicant has no creeping,
and has cut the stream of craving,
and given up all the various duties,
no fever is found in them.

I shall school you in sagacity.
Practice as if you were licking a razor’s edge.
With tongue pressed to the roof of your mouth,
be restrained regarding your stomach.

Don’t be sluggish in mind,
nor think overly much.
Be free of putrefaction and unattached,
committed to the spiritual life.

Train in a lonely seat,
attending closely to ascetics;
solitude is sagacity, they say.
If you welcome solitude,
you’ll light up the ten directions.

Having heard the words of the wise,
the meditators who’ve given up sensual desires,
a follower of mine would develop
conscience and faith all the more.

Understand this by the way streams move
in clefts and crevices:
the little creeks flow on babbling,
while silent flow the great rivers.

What is lacking, babbles;
what is full is at peace.
The fool is like a half-full pot;
the wise like a brimfull lake.

When the Ascetic speaks much
it is relevant and meaningful:
knowing, he teaches the Dhamma;
knowing, he speaks much.

But one who, knowing, is restrained,
knowing, does not speak much;
that sage is worthy of sagacity,
that sage has achieved sagacity.”


Read this translation of Snp 3.11 Nālakasutta: About Nālaka by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net or DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 4.11 Kalahavivādasutta: Quarrels and Disputes

[Note: In this very deep and profound sutta the Buddha ties disputes to the process of dependent origination. Three other translations are linked to below.]

“Where do quarrels and disputes come from?
And lamentation and sorrow, and stinginess?
What of conceit and arrogance, and slander too—
tell me please, where do they come from?”

“Quarrels and disputes come from what we hold dear,
as do lamentation and sorrow, stinginess,
conceit and arrogance.
Quarrels and disputes are linked to stinginess,
and when disputes have arisen there is slander.”

“So where do things held dear in the world spring from?
And the lusts that are loose in the world?
Where spring the hopes and aims
a man has for the next life?”

“What we hold dear in the world spring from desire,
as do the lusts that are loose in the world.
From there spring the hopes and aims
a man has for the next life.”

“So where does desire in the world spring from?
And judgments, too, where do they come from?
And anger, lies, and doubt,
and other things spoken of by the Ascetic?”

“What they call pleasure and pain in the world—
based on that, desire comes about.
Seeing the appearance and disappearance of forms,
a person forms judgments in the world.

Anger, lies, and doubt—
these things are, too, when that pair is present.
One who has doubts should train in the path of knowledge;
it is from knowledge that the Ascetic speaks of these things.”

“Where do pleasure and pain spring from?
When what is absent do these things not occur?
And also, on the topic of appearance and disappearance—
tell me where they spring from.”

“Pleasure and pain spring from contact;
when contact is absent they do not occur.
And on the topic of appearance and disappearance—
I tell you they spring from there.”

“So where does contact in the world spring from?
And possessions, too, where do they come from?
When what is absent is there no possessiveness?
When what disappears do contacts not strike?”

“Name and form cause contact;
possessions spring from wishing;
when wishing is absent there is no possessiveness;
when form disappears, contacts don’t strike.”

“Form disappears for one proceeding how?
And how do happiness and suffering disappear?
Tell me how they disappear;
I think we ought to know these things.”

“Without normal perception or distorted perception;
not lacking perception, nor perceiving what has disappeared.
Form disappears for one proceeding thus;
for concepts of identity due to proliferation spring from perception.”

“Whatever I asked you have explained to me.
I ask you once more, please tell me this:
Do some astute folk here say that this is the highest extent
of purification of the spirit?
Or do they say it is something else?”

“Some astute folk do say that this is the highest extent
of purification of the spirit.
But some of them, claiming to be experts,
speak of a time when nothing remains.

Knowing that these states are dependent,
and knowing what they depend on, the inquiring sage,
having understood, is freed, and enters no dispute.
The wise do not proceed to life after life.”



Read this translation of Snp 4.11 Kalahavivādasutta: Quarrels and Disputes by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, Slovenščina, Svenska, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 1.1 From… Uragasutta: The Serpent

When anger surges, they drive it out,
as with medicine a snake’s spreading venom.
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
as a serpent its old worn-out skin.


NOTE: This verse clearly indicates that the Buddha wanted us to remove anger (and all unwholesome states of mind) and not just observe them.

Read the entire translation of Snp 1.1 Uragasutta: The Serpent by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Snp 3.3 Subhāsitasutta: Well-Spoken Words

So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

“Mendicants, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. What four? It’s when a mendicant speaks well, not poorly; they speak on the teaching, not against the teaching; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely. Speech with these four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

“Good people say well-spoken words are foremost;
second, speak on the teaching, not against it;
third, speak pleasantly, not unpleasantly;
and fourth, speak truthfully, not falsely.”

Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:

“Speak only such words
that do not hurt yourself
nor harm others;
such speech is truly well spoken.

Speak only pleasing words,
words gladly welcomed.
Pleasing words are those
that bring nothing bad to others.

Truth itself is the undying word:
this is an eternal truth.
Good people say that the teaching and its meaning
are grounded in the truth.

The words spoken by the Buddha
for realizing the sanctuary, extinguishment,
for the attainment of vision,
this really is the best kind of speech.”


Read this translation of Snp 3.3 Subhāsitasutta: Well-Spoken Words Subhāsitasutta by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Snp 4.6 Jarāsutta: Old Age

Short, alas, is this life;
you die before a hundred years.
Even if you live a little longer,
you still die of old age.

People grieve over belongings,
yet there is no such thing as permanent possessions.
Separation is a fact of life; when you see this,
you wouldn’t stay living at home.

Whatever a person thinks of as belonging to them,
that too is given up when they die.
Knowing this, an astute follower of mine
would not be bent on ownership.

Just as, upon awakening, a person does not see
what they encountered in a dream;
so too you do not see your loved ones
when they are dead and gone.

You used to see and hear those folk,
and call them by their name.
Yet the name is all that’s left to tell
of a person when they’re gone.

Those who are greedy for belongings
don’t give up sorrow, lamentation, and stinginess.
That’s why the sages, seers of sanctuary,
left possessions behind and wandered.

For a mendicant who lives withdrawn,
frequenting a secluded seat,
they say it’s fitting
to not show themselves in a home.

The sage is independent everywhere,
they don’t form likes or dislikes.
Lamentation and stinginess
slip off them like water from a leaf.

Like a droplet slips from a lotus-leaf,
like water from a lotus flower;
the sage doesn’t cling to that
which is seen or heard or thought.

For the one who is cleansed does not conceive
in terms of things seen, heard, or thought.
They do not wish to be purified by another;
they are neither passionate nor growing dispassioned.


Read this translation of Snp 4.6 Jarāsutta: Old Age by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Snp 3.8 Sallasutta: The Dart

Unforeseen and unknown
is the extent of this mortal life—
hard and short
and bound to pain.

There is no way that
those born will not die.
On reaching old age death follows:
such is the nature of living creatures.

As ripe fruit
are always in danger of falling,
so mortals once born
are always in danger of death.

As clay pots
made by a potter
all end up being broken,
so is the life of mortals.

Young and old,
foolish and wise—
all go under the sway of death;
all are destined to die.

When those overcome by death
leave this world for the next,
a father cannot protect his son,
nor relatives their kin.

See how, while relatives look on,
wailing profusely,
mortals are led away one by one,
like a cow to the slaughter.

And so the world is stricken
by old age and by death.
That is why the wise do not grieve,
for they understand the way of the world.

For one whose path you do not know—
not whence they came nor where they went—
you lament in vain,
seeing neither end.

If a bewildered person,
lamenting and self-harming,
could extract any good from that,
then those who see clearly would do the same.

For not by weeping and wailing
will you find peace of heart.
It just gives rise to more suffering,
and distresses your body.

Growing thin and pale,
you hurt yourself.
It does nothing to help the dead:
your lamentation is in vain.

Unless a person gives up grief,
they fall into suffering all the more.
Bewailing those whose time has come,
you fall under the sway of grief.

See, too, other folk departing
to fare after their deeds;
fallen under the sway of death,
beings flounder while still here.

For whatever you imagine it is,
it turns out to be something else.
Such is separation:
see the way of the world!

Even if a human lives
a hundred years or more,
they are parted from their family circle,
they leave this life behind.

Therefore, having learned from the Perfected One,
dispel lamentation.
Seeing the dead and departed, think:
“I cannot escape this.”

As one would extinguish
a blazing refuge with water,
so too a sage—a wise,
astute, and skilled person—
would swiftly blow away grief that comes up,
like the wind a tuft of cotton.

One who seeks their own happiness
would pluck out the dart from themselves—
the wailing and moaning,
and sadness inside.

With dart plucked out, unattached,
having found peace of mind,
overcoming all sorrow,
one is sorrowless and extinguished.


Read this translation of Snp 3.8 Sallasutta: The Dart by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org or AccessToInsight.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Snp 2.8 Dhamma (nāvā) sutta: The Boat

Honor the person from whom you would learn the teaching,
as the gods honor Inda.
Then they will have confidence in you,
and being learned, they reveal the teaching.

Heeding well, a wise pupil
practicing in line with that teaching
grows intelligent, discerning, and subtle
through diligently sticking close to such a person.

But associating with a petty fool
who falls short of the goal, jealous,
then unable to discern the teaching in this life,
one proceeds to death still plagued by doubts.

It’s like a man who has plunged into a river,
a rushing torrent in spate.
As they are swept away downstream,
how could they help others across?

Just so, one unable to discern the teaching,
who hasn’t studied the meaning under the learned,
not knowing it oneself, still plagued by doubts,
how could they help others to contemplate?

But one who has embarked on a strong boat
equipped with rudder and oar,
would bring many others across there
with skill, care, and intelligence.

So too one who understands—a knowledge master,
evolved, learned, and unflappable—
can help others to contemplate,
so long as they are prepared to listen carefully.

That’s why you should spend time with a good person,
intelligent and learned.
Having understood the meaning, putting it into practice,
one who has realized the teaching may find happiness.


Read this translation of Snp 2.8 Dhamma (nāvā) sutta: The Boat by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org. Or listen on SC-Voice.net.

Snp 1.1 Uragasutta: The Snake

When anger surges, they drive it out, as with medicine a snake’s spreading venom. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They’ve cut off greed entirely, like a lotus plucked flower and stalk. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They’ve cut off craving entirely, drying up that swift-flowing stream. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They’ve swept away conceit entirely, as a fragile bridge of reeds by a great flood. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

In future lives they find no substance, as an inspector of fig trees finds no flower. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They hide no anger within, gone beyond any kind of existence. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

Their mental vibrations are cleared away, internally clipped off entirely. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have not run too far nor run back, but have gone beyond all this proliferation. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have not run too far nor run back, for they know that nothing in the world is what it seems. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of greed. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of lust. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of hate. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of delusion. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have no underlying tendencies at all, and are rid of unskillful roots, Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have nothing born of distress at all, that might cause them to come back to this world. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They have nothing born of entanglement at all, that would shackle them to a new life. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.

They’ve given up the five hindrances, untroubled, rid of doubt, free of thorns. Such a mendicant sheds this world and the next, as a snake its old worn-out skin.


Read this translation of Snp 1.1 Uragasutta: The Snake by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on DhammaTalks.org.

Or listen on SC-Voice.net.

Snp 3.11 Nālakasutta: Nālaka the Seer

Asita the seer, in his mid-day meditation,
saw the Group of Thirty—
Sakka the king, and devas dressed in pure white
     exultant, ecstatic—
holding up banners, cheering wildly,
& on seeing the devas so joyful & happy,
having paid his respects, he said:

“Why is the deva community
     so wildly elated?
Why are they holding up banners
& waving them around?
Even after the war with the Asuras
     —when victory was the devas’,
     the Asuras defeated—
even then there was nothing hair-raising like this.
Seeing what marvel
are the devas so joyful?
     They whistle,
     they sing,
     play music,
     clap their hands,
     dance.
So I ask you, who live on Mount Meru’s summit.
Please dispel my doubt quickly, dear sirs.”

“The Bodhisatta, the foremost jewel,
     unequaled,
has been born for welfare & happiness
     in the human world,
in a town in the Sakyan countryside,
     Lumbini.
That’s why we’re contented, so wildly elated.
He, the highest of all beings,
the ultimate person,
a bull among men, highest of all people,
will set turning the Wheel [of Dhamma]
in the forest named after the seers,
like a strong, roaring lion,
the conqueror of beasts.”

Hearing these words,
Asita quickly descended [from heaven]
and went to Suddhodana’s dwelling.
There, taking a seat, he said to the Sakyans:
     “Where is the prince?
     I, too, want to see him.”
The Sakyans then showed
to the seer named Asita
     their son, the prince,
     like gold aglow,
burnished by a most skillful smith
in the mouth of the furnace,
blazing with glory, flawless in color.
On seeing the prince blazing like flame,
pure like the bull of the stars
going across the sky
     —the burning sun,
     released from the clouds of autumn—
he was exultant, filled with abundant rapture.
The devas held in the sky
a many-spoked sunshade
of a thousand circles.
Gold-handled whisks
waved up & down,
but those holding the whisks & the sunshade
     couldn’t be seen.

The coiled-haired seer
named Dark Splendor,
seeing the boy, like an ornament of gold
on the red woolen blanket,
a white sunshade held over his head,
received him, joyful in mind & pleased.
And on receiving the bull of the Sakyans,
longingly, the master of mantras & signs
exclaimed with a confident mind:
     “This one is unsurpassed,
     the highest of the biped race.”

Then, foreseeing his own imminent departure,
he, dejected, shed tears.
On seeing him weeping,
the Sakyans asked:
     “But surely there will be
     no danger for the prince?”
On seeing the Sakyans’ concern
he replied, “I foresee for the prince
     no harm.
Nor will there be any danger for him.
This one’s not insignificant: Be assured.
     This prince will touch
     the ultimate self-awakening.
He, seeing the utmost purity,
will set rolling the Wheel of Dhamma
through sympathy for the welfare of many.
His holy life will spread far & wide.

     But as for me,
my life here has no long remainder.
My death will take place before then.
     I won’t get to hear
the Dhamma of this one with the peerless role.
That’s why I’m stricken,
     afflicted, & pained.”

He, having brought the Sakyans
abundant rapture,
the follower of the holy life
left the inner chamber and,
out of sympathy for his nephew,
urged him on toward the Dhamma
of the one with the peerless role:
“When you hear from another the word,
     ‘Awakened One,’
or ‘Attaining self-awakening,
he lays open the path of the Dhamma,’
go there and, asking him yourself,
     follow the holy life
under that Blessed One.”

Instructed by the one
whose mind was set on his benefit,
          Such,
seeing in the future the utmost purity,
Nālaka, who had laid up a store of merit,
awaited the Victor expectantly,
guarding his senses.
On hearing word of the Victor’s
turning of the foremost wheel,
     he went, he saw
the bull among seers. Confident,
he asked the foremost sage
about the utmost sagacity,
now that Asita’s forecast
had come to pass.

Nālaka:
“Now that I know
Asita’s words to be true,
I ask you, Gotama,
you who have gone
to the beyond of all dhammas.
I’m intent on the homeless life;
I long for the almsround.
Tell me sage, when asked,
the highest state of sagacity.”

The Buddha:
“I’ll teach you
a sagacity          hard to do,
          hard to master.
Come now, I’ll tell you.
Be steadfast. Be firm.
Practice even-mindedness,
for in a village
there’s praise & abuse.
Ward off any flaw in the heart.
Go about calmed & not haughty.
High & low things will come up
like fire-flames in a forest.
Women seduce a sage.
     May they not seduce you.
Abstaining from sexual intercourse,
abandoning various sensual pleasures,
be unopposed, unattached,
to beings moving & still.
     ‘As I am, so are these.
     As are these, so am I.’
Drawing the parallel to
     yourself,
neither kill nor get others to kill.
Abandoning the wants & greed
where people run-of-the-mill are stuck,
     practice with vision,
     cross over this hell.

Stomach not full,
moderate in food,
modest,
not being greedy,
always not hungering for wants:
     One without hunger
     is one who’s unbound.

Having gone on his almsround, the sage
should then go to the forest,
     approaching the root of a tree,
     taking a seat.
The enlightened one, intent on jhāna,
should find delight in the forest,
should practice jhāna at the foot of a tree,
attaining his own satisfaction.
Then, at the end of the night,
he should go to the village,
     not delighting in an invitation
     or gift from the village.
Having gone to the village,
the sage should not go
forcing his way among families.
Cutting off chatter,
he shouldn’t utter a scheming word.
     ‘I got something,
     that’s fine.
     I got nothing,
     that, too, is good.’
Being such with regard to both,
he returns to the very same tree.
Wandering with his bowl in hand
     —not dumb,
     but seemingly dumb—
he shouldn’t despise a piddling gift
nor disparage the giver.
High & low are the practices
proclaimed by the contemplative.
They don’t go twice to the further shore.
This [unbinding] isn’t sensed only once.
In one who has no attachment—
the monk who has cut the stream,
abandoning what is
& isn’t a duty—
     no fever is found.

I’ll teach you
sagacity:Be like a razor’s edge.
Pressing tongue against palate,
     restrain your stomach.
Neither be lazy in mind,
nor have many thoughts.
Be free of raw stench,
     independent,
having the holy life as your aim.
Train in     solitude
          & the contemplative’s task,
     Solitude
     is called
     sagacity.
Alone, you truly delight
     & shine in the ten directions.

On hearing the fame of the enlightened
     —those who practice jhāna,
     relinquishing sensuality—
my disciple should foster
     all the more
     shame & conviction.

Know from the rivers
in clefts & in crevices:
Those in small channels flow
                    noisily,
     the great
     flow silent.

Whatever’s deficient
     makes noise.
Whatever is full
     is quiet.
The fool is like a half-empty pot;
one who is wise, a full lake.

A contemplative who speaks a great deal
     endowed with meaning:
     Knowing, he teaches the Dhamma;
     knowing, he speaks a great deal.
But he who,
     knowing, is restrained,
     knowing, doesn’t speak a great deal:
He is a sage
     worthy of sagehood.
He is a sage,
     his sagehood attained.”


Read this translation of Sn 3.11 Nālaka by Bhikkhu Ṭhanissaro on DhammaTalks.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net.

Snp 3.2 Padhānasutta: Exertion

To me—
     my mind resolute in exertion
     near the river Nerañjarā,
     making a great effort,
     doing jhāna
     to attain rest from the yoke—

Nāmuci came,
     speaking words of compassion:
“You are ashen, thin.
     Death is in
     your presence.
Death
has 1,000 parts of you.
Only one part
is your life.
Live, good sir!
Life is better.
          Alive,
     you can do
     acts of merit.
Your living the holy life
and performing the fire sacrifice
will heap up much merit.
     What use is exertion to you?
Hard to follow
—the path of exertion—
hard to do, hard
to sustain.”

Saying these verses,
Māra stood in the Awakened One’s presence.
And to that Māra, speaking thus,
the Blessed One
said this:

“Kinsman of the heedless,
     Evil One,
come here for whatever purpose:
I haven’t, for merit,
even the least bit of need.
Those who have need of merit:
Those are the ones
Māra’s fit to address.

In me are
          conviction
          austerity,
          persistence,
          discernment.
Why, when my mind is resolute,
do you petition me
     to live?
This wind could burn up
     even river currents.
Why, when my mind is resolute,
shouldn’t my blood dry away?
As my blood dries up,
gall & phlegm dry up,
as muscles waste away,
the mind grows clearer;
mindfulness, discernment,
concentration stand
     more firm.
Staying in this way,
attaining the ultimate feeling,
the mind has no interest
in sensuality.
     See:
     a being’s
     purity!

Sensual passions are your first army.
Your second     is called Discontent.
Your third     is Hunger & Thirst.
Your fourth     is called Craving.
Fifth     is Sloth & Torpor.
Sixth     is called Cowardice.
Your seventh     is Uncertainty.
Hypocrisy & Stubbornness, your eighth.
Gains, Offerings, Fame, & Status
     wrongly gained,
and whoever would praise self
& disparage others:

That, Nāmuci, is your army,
the Dark One’s commando force.
A coward can’t defeat it,
but one having defeated it
     gains bliss.
Do I carry muñja grass?
I spit on my life.
Death in battle would be better for me
     than that I, defeated,
          survive.

Sinking here, they don’t appear,
     some brahmans & contemplatives.
They don’t know the path
by which those with good practices
          go.

Seeing the bannered force
     on all sides—
the troops, Māra
along with his mount—
I go into battle.
May they not budge me
     from
     my spot.
That army of yours,
that the world with its devas
     can’t overcome,
I will smash          with discernment—
as an unfired pot     with a stone.

Making my     resolve mastered,
               mindfulness well-established,
I will go about, from kingdom to kingdom,
training many disciples.
They—heedful, resolute in mind,
doing my bidding—
despite your wishes, will go
     where, having gone,
     there’s no grief.”

Māra:
“For seven years, I’ve dogged
the Blessed One’s steps,
but haven’t gained an opening
in the One Self-Awakened
     & glorious.
A crow circled a stone
the color of fat
     —’Maybe I’ve found
     something tender here.
     Maybe there’s something delicious’—
but not getting anything delicious there,
the crow went away.
Like the crow attacking the rock,
I weary myself with Gotama.”

As he was overcome with sorrow,
his lute fell from under his arm.
Then he, the despondent spirit,
          right there
     disappeared.


Read this translation of Snp 3.2 Padhānasutta: Exertion by Bhikkhu Ṭhanissaro on DhammaTalks.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net.

Snp 3.1  Pabbajjāsutta: The Going Forth

I will praise the Going Forth,
how he went forth, the One with Eyes,
how he reasoned and chose the Going Forth.
     “Household life is confining,
          a realm of dust,
     while going forth
          is the open air.”
Seeing this, he went forth.

On going forth,
     he avoided evil deeds in body.
     Abandoning verbal misconduct,
     he purified his livelihood.
Then he, the Buddha, went to Rājagaha,
the mountain fortress of the Magadhans,
     and wandered for alms,
teeming with the foremost marks.
King Bimbisāra, standing in his palace, saw him,
and on seeing him, consummate in marks,
     said this:
“Look at this one, sirs.
How handsome, stately, pure!
How consummate his demeanor!
Mindful, his eyes downcast,
looking only a plow-length before him.
This one’s not like one
from a lowly lineage:
Have the royal messengers hurry
to see where this monk will go.”

They—the messengers dispatched—
followed behind him.
     “Where will this monk go?
     Where will his dwelling place be?”
As he went from house to house—
well-restrained, his sense-doors guarded,
     mindful, alert—
his bowl filled quickly.
Then he, the sage, completing his alms round,
left the city, headed for Mount Paṇḍava.
     “That’s where his dwelling will be.”
Seeing him go to his dwelling place,
three messengers sat down,
while one returned to tell the king.
“That monk, your majesty,
on the flank of Paṇḍava,
sits like a tiger, a bull,
a lion in a mountain cleft.”

Hearing the messenger’s words,
the noble-warrior king
straight away set out by royal coach,
for Mount Paṇḍava.
Going as far as the coach would go,
the noble-warrior king
got down from the coach,
went up on foot,
and on arrival sat down.
Sitting there,
he exchanged courteous greetings,
and after giving friendly greetings,
     said this:
“Young you are, and youthful,
in the first stage of youth,
consummate in stature & coloring
     like a noble-warrior by birth.
You would look glorious
     in the vanguard of an army,
     arrayed with an elephant squadron.
I offer you wealth : Enjoy it.
I ask your birth : Inform me.”

“Straight ahead, your majesty,
by the foothills of the Himalayas,
is a country consummate
in energy & wealth,
inhabited by Kosalans:
     Solar by clan,
     Sakyans by birth.
From that lineage I have gone forth,
but not in hope of sensuality.
Seeing the danger in sensuality
—and renunciation as rest—
          I go to strive.

     That’s where my heart delights.”


Read this translation of Snp 3.1 The Going Forth by Bhikkhu Ṭhanissaro on DhammaTalks.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net or SuttaFriends.org. Or listen on SC-Voice.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Afrikaans, Deutsch, Français, Indonesian, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or தமிழ். Learn how to find your language.

Snp 4.5 Paramaṭṭhakasutta: The Supreme Octet

When dwelling on views
     as “supreme,”
a person makes them
the utmost thing in the world,
&, from that, calls
all others inferior
and so he’s not gone beyond disputes.
When he sees his own advantage
in what’s seen, heard, sensed,
or in habits & practices,
seizing it there
he sees all else, all others,

                    as inferior.

That, too, say the skilled,
is a binding knot: that
in dependence on which
you regard another
     as inferior.
So a monk shouldn’t be dependent
     on what’s seen, heard, or sensed,
     or on habits & practices;
nor should he theorize a view in the world
     in connection with knowledge
     or habits & practices;
shouldn’t take himself
     to be “equal”;
shouldn’t think himself
     inferior or superlative.

Abandoning what he’d embraced,
     not clinging,
he doesn’t make himself dependent
even in connection with knowledge;
doesn’t follow a faction
among those who are split;
doesn’t fall back
on any view whatsoever.

One who isn’t inclined
toward either side
     —becoming or not-,
     here or beyond—
who has no entrenchment
when considering what’s grasped among doctrines,
hasn’t the least
theorized perception
with regard to what’s seen, heard, or sensed.
By whom, with what,
should he be pigeonholed
here in the world?
     —this brahman
     who hasn’t adopted views.

They don’t theorize, don’t yearn,
don’t adhere even to doctrines.

A brahman not led
by habits or practices,
gone to the beyond
     —Such—
     doesn’t fall back.


Read Sutta Nipāta 4.5 The Supreme Octet translated by Ṭhanissaro Bhikkhu on DhammaTalks.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net.