Iti 107 Bahukārasutta: Very Helpful

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, brahmins and householders are very helpful to you. They provide you with the requisites of robes, almsfood, lodgings, and medicine in time of sickness. And you, bhikkhus, are very helpful to brahmins and householders, as you teach them the Dhamma that is good at the outset, good in the middle, and good at the end, with its correct meaning and wording, and you proclaim the holy life in its fulfilment and complete purity. Thus, bhikkhus, this holy life is lived with mutual support for the purpose of crossing the flood and making a complete end of suffering.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

Householders and homeless alike,
Each a support for the other,
Both accomplish the true Dhamma—
The unsurpassed security from bondage.

From householders the homeless receive
These basic necessities of life,
Robes to wear and a place to dwell
Dispelling the hardships of the seasons.

And by relying on one of good conduct,
Home-loving layfolk dwelling in a house
Place faith in those worthy ones
Of noble wisdom and meditative.

Practising the Dhamma in this life,
The path leading to a good bourn,
Those wishing for pleasure rejoice
In the delights of the deva world.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 107 Bahukārasutta: Very Helpful by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Iti 98 Dānasutta: Giving

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, there are these two kinds of giving: the giving of material things and the giving of the Dhamma. Of these two kinds of giving, this is the foremost, namely, the giving of the Dhamma. There are these two kinds of sharing: the sharing of material things and the sharing of the Dhamma. Of these two kinds of sharing, this is the foremost, namely, the sharing of the Dhamma. There are these two kinds of help: help with material things and help with the Dhamma. Of these two kinds of help, this is the foremost, namely, help with the Dhamma.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

When they say that giving
Is supreme and unsurpassed,
And the Lord himself has extolled sharing,
Who, wise and knowing,
Confident in that foremost field of merit,
Would not give at the appropriate time?

Both for those who proclaim it
And for those who listen to it,
Confident in the Sublime One’s teaching,
The supreme good is fully purified
As they live diligently in the teaching.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 98 Dānasutta: Giving by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Iti 83 Pañcapubbanimittasutta: The Five Prognostic Signs

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, when a deva is due to pass away from a company of devas, five prognostic signs appear: his flower-garlands wither, his clothes become soiled, sweat is released from his armpits, his bodily radiance fades, and the deva takes no delight in his heavenly throne. The devas, observing the prognostic signs that this deva is due to pass away, encourage him in three things with the words: ‘Go from here, friend, to a good bourn. Having gone to a good bourn, gain that which is good to gain. Having gained that which is good to gain, become firmly established in it.’”

When this was said, a certain bhikkhu asked the Lord: “Venerable sir, what is reckoned by the devas to be a good bourn? What is reckoned by the devas to be a gain that is good to gain? What is reckoned by the devas to be firmly established?”

“It is human existence, bhikkhus, that is reckoned by the devas to be a good bourn. When a human being acquires faith in the Dhamma-and-Discipline taught by the Tathāgata, this is reckoned by the devas to be a gain that is good to gain. When faith is steadfast in him, firmly rooted, established and strong, not to be destroyed by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or by anyone else in the world, this is reckoned by the devas to be firmly established.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

When a deva whose life is exhausted
Passes away from a deva-company,
The devas encourage him
In three ways with the words:

“Go, friend, to a good bourn,
To the fellowship of humans.
On becoming human acquire faith
Unsurpassed in the true Dhamma.

That faith made steadfast,
Become rooted and standing firm,
Will be unshakeable for life
In the true Dhamma well proclaimed.

Having abandoned misconduct by body,
Misconduct by speech as well,
Misconduct by mind, and whatever else
Is reckoned as a fault,

Having done much that is good
Both by body and by speech,
And done good with a mind
That is boundless and free from clinging,

With that merit as a basis
Made abundant by generosity,
You should establish other people
In the true Dhamma and the holy life.”

When the devas know that a deva
Is about to pass from their midst,
Out of compassion they encourage him:
“Return here, deva, again and again.”

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 83 Pañcapubbanimittasutta: The Five Prognostic Signs by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Iti 100 Brāhmaṇadhammayāgasutta: The Dhamma-offering

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, I am a brahmin, ever accessible to entreaties, open-handed, one bearing his last body, an unsurpassed physician and surgeon. You are my own legitimate sons, born from my mouth, born of Dhamma, fashioned by Dhamma, heirs of Dhamma, not heirs of material things.

“Bhikkhus, there are these two kinds of giving: the giving of material things and the giving of the Dhamma. Of these two kinds of giving, this is the foremost, namely, the giving of the Dhamma. There are these two kinds of sharing … these two kinds of help … these two kinds of offerings: the offering of material things and the offering of the Dhamma. Of these two kinds of offering, this is the foremost, namely, the offering of the Dhamma.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

The Tathāgata has made the Dhamma-offering,
Unselfish, compassionate towards all beings;
Living beings revere such a one,
Gone beyond being, as chief of devas and humans.


This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 100 Brāhmaṇadhammayāgasutta: The Dhamma-offering by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org, or DhammaTalks.org.