ReadingFaithfully.org icon Facebook icon Reddit icon Tumblr icon Mastodon icon RSS icon

Iti 105 Taṇhuppādasutta: Arousing Craving

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, there are four things that arouse craving whereby the craving that has arisen in a bhikkhu arises. What are the four? Because of robes, because of almsfood, because of a dwelling place, because of gaining this or losing that the craving that has arisen in a bhikkhu arises. These, bhikkhus, are the four things that arouse craving whereby the craving that has arisen in a bhikkhu arises.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

A person companioned by craving
Wanders on the long journey
In this state of being or another
And cannot go beyond saṁsāra.

Having understood the danger thus,
That craving is the origin of suffering,
A bhikkhu should wander mindfully,
Free from craving, without grasping.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 105 Taṇhuppādasutta: Arousing Craving by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Français, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 58 Taṇhāsutta: Craving

This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

“Mendicants, there are these three cravings. What three? Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. These are the three cravings.”

The Buddha spoke this matter. On this it is said:

“Bound by craving, minds full of desire
for rebirth in this or that state,
yoked by Māra’s yoke, these people
find no sanctuary from the yoke.
Sentient beings continue to transmigrate,
with ongoing birth and death.

Those who have given up craving,
rid of craving for rebirth in this or that state,
they in this world have truly crossed over,
having reached the ending of defilements.”

This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.


Read this translation of Itivuttaka 58 Taṇhāsutta: Craving Taṇhāsutta by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Español, Français, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 109 Nadīsotasutta: The River Current

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Suppose, bhikkhus, a man was being borne along by the current of a river that seemed pleasant and agreeable. But upon seeing him, a keen-sighted man standing on the bank would call out to him: ‘Hey, good man! Although you are being borne along by the current of a river that seems pleasant and agreeable, lower down there is a pool with turbulent waves and swirling eddies, with monsters and demons. On reaching that pool you will die or suffer close to death.’ Then, bhikkhus, upon hearing the words of that person, that man would struggle against the current with hands and feet.

“I have made use of this simile, bhikkhus, to illustrate the meaning. And this is the meaning here: ‘The current of the river’ is a synonym for craving. ‘Seeming pleasant and agreeable’ is a synonym for the six internal sense-bases. ‘The pool lower down’ is a synonym for the five lower fetters.‘Turbulent waves’ is a synonym for anger and frustration. ‘Swirling eddies’ is a synonym for the five strands of sensual pleasure. ‘Monsters and demons’ is a synonym for womenfolk. ‘Against the current’ is a synonym for renunciation. ‘Struggling with hands and feet’ is a synonym for instigating energy. ‘The keen-sighted man standing on the bank’ is a synonym for the Tathāgata, the Arahant, the Fully Enlightened One.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

Desiring future security from bondage
One should abandon sensual desire
However painful this may be.
Rightly comprehending with wisdom,
Possessing a mind that is well released,
One may reach freedom step by step.

One who is a master of knowledge,
Who has lived the holy life,
Is called one gone to the world’s end,
One who has reached the further shore.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 109 Nadīsotasutta: The River Current by John D. Ireland on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Français, Magyar, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 96 Kāmayogasutta: The Bonds

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, one bound by the bond of sensual desire and by the bond of being is a returner, one who comes back to this state. One freed from the bond of sensual desire but still bound by the bond of being is a non-returner, one who does not come back to this state. One freed from the bond of sensual desire and freed from the bond of being is an arahant, one in whom the taints are destroyed.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

Fettered by both these bonds—
The sensual bond and the bond of being—
Living beings continue in saṁsāra,
Journeying on to birth and death.

Those who abandon sensual desires
But have not reached the taints’ destruction,
Fettered by the bondage of being,
Are declared to be non-returners.

But those who have cut off doubts,
Destroyed conceit and renewal of being,
Who reach the taints’ full destruction,
Though in the world, have gone beyond.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 96 Kāmayogasutta: The Bonds by John D. Ireland on SuttaCentral.net.

Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Français, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 38 Vitakkasutta: Often Occurring Thoughts

This was said by the Lord…

“Bhikkhus, two thoughts often occur to the Tathāgata, the Arahant, the Fully Enlightened One: the thought of security (for beings) and the thought of solitude.

“The Tathāgata, bhikkhus, is one who delights in and enjoys non-ill will. As the Tathāgata delights in and enjoys non-ill will, this thought often occurs to him: ‘By this behaviour I do not oppress anyone either frail or firm.’The Tathāgata, bhikkhus, is one who delights in and enjoys solitude. As the Tathāgata delights in and enjoys solitude, this thought often occurs to him: ‘What is unwholesome has been abandoned.’

“Therefore, bhikkhus, I say, you too must live delighting in and enjoying non-ill will. As you so live this thought will often occur to you: ‘By this behaviour we do not oppress anyone either frail or firm.’

“Bhikkhus, you too must live delighting in and enjoying solitude. As you so live this thought will often occur to you: ‘What is unwholesome? What has not been abandoned? What have we abandoned?’”

Two thoughts occur to him,
The Tathāgata, the Awakened One
Who endured what is beyond endurance:
Security (for beings) was the first thought spoken of,
Solitude was the second announced.

The dispeller of darkness, gone beyond,
The great sage who has reached attainment,
Become a master, freed from taints,
Who has crossed over entirely,
Released by the destruction of craving—
That sage bears his final body,
And having left behind Māra, I say,
He has gone beyond decay.

As one standing on a mountain peak
Might see all round the people down below,
So having ascended the Dhamma-palace,
The vastly wise one, all-seeing,
Views the people of the world.
The sorrowless one views below
Those still immersed in sorrow,
Overwhelmed by birth and decay.


Read this translation of Itivuttaka 38 Vitakkasutta: Often Occurring Thoughts by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Français, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 92 Saṅghāṭikaṇṇasutta: The Hem of the Robe

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, even though a bhikkhu might hold on to the hem of my robe and follow close behind me step by step, if he is covetous for objects of desire, strongly passionate, malevolent, corrupt in thought, unmindful, uncomprehending, unconcentrated, of wandering mind and uncontrolled faculties, he is far from me and I am far from him. What is the reason? That bhikkhu does not see Dhamma. Not seeing Dhamma, he does not see me.

“Bhikkhus, even though a bhikkhu might live a hundred leagues away, if he is not covetous for objects of desire, not strongly passionate, not malevolent, uncorrupt in thought, with mindfulness established, clearly comprehending, concentrated, of unified mind and controlled faculties, he is close to me and I am close to him. What is the reason? That bhikkhu sees Dhamma. Seeing Dhamma, he sees me.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

Though closely following behind,
Full of longings and resentment,
See how far away he is—
The desirous one from the desireless,
One unquenched from the quenched,
A greedy one from the one without greed.

But a wise person who by direct knowledge
Has fully understood the Dhamma,
Becomes desireless and tranquil
Like a calm unruffled lake.

See how close he is to him—
A desireless one to the desireless,
One quenched to the quenched,
The greedless one to the one without greed.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 92 Saṅghāṭikaṇṇasutta: The Hem of the Robe by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Français, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 76 Sukhapatthanāsutta: Wishing for Happiness

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: “Aspiring to these three forms of bliss, monks, a wise person should guard his virtue. Which three? Thinking, ‘May praise come to me,’ a wise person should guard his virtue. Thinking, ‘May wealth come to me,’ a wise person should guard his virtue. Thinking, ‘At the break-up of the body, after death, may I reappear in a good destination, a heavenly world,’ a wise person should guard his virtue. Aspiring to these three forms of bliss, a wise person should guard his virtue.”

Intelligent,
you should guard your virtue,
aspiring to three forms of bliss:
praise;
the obtaining of wealth;
and, after death, rejoicing
in heaven.

Even if you do no evil
but seek out one who does,
you’re suspected of evil.
Your bad reputation
grows.

The sort of person you make a friend,
the sort you seek out,
that’s the sort you yourself become–
for your living together is of
that sort.

The one associated with,
the one who associates,
the one who’s touched,
the one who touches another
–like an arrow smeared with poison–
contaminates the quiver.
So, fearing contamination, the enlightened
should not be comrades
with evil people.

A man who wraps rotting fish
in a blade of kusa grass
makes the grass smelly:
so it is
if you seek out fools.

But a man who wraps powdered incense
in the leaf of a tree
makes the leaf fragrant:
so it is
if you seek out
the enlightened.

So,
knowing your own outcome
as like the leaf-wrapper’s,
you shouldn’t seek out
those who aren’t good.

The wise would associate
with those who are.
Those who aren’t good
lead you to hell.
The good help you reach
a good destination.


Read this translation of 76 Itivuttakavuttaka by Bhikkhu Ṭhanissaro on DhammaTalks.org. Or read a different translation on SuttaCentral.net or SuttaFriends.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Español, Français, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 17 Dutiyasekhasutta: The Good Friend

This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:

“Bhikkhus, in regard to external factors, I do not perceive another single factor so helpful as good friendship for a bhikkhu who is a learner, who has not attained perfection but lives aspiring for the supreme security from bondage. Bhikkhus, a bhikkhu who has a good friend abandons what is unwholesome and develops what is wholesome.”

This is the meaning of what the Lord said. So in regard to this it was said:

When a bhikkhu has good friends,
And is reverential and respectful,
Doing what his friends advise,
Clearly comprehending and mindful,
He may progressively attain
The destruction of all fetters.

This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.


Read this translation of Itivuttaka 17 Dutiyasekhasutta: The Good Friend by John D. Ireland on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Or read a translation in Deutsch, Català, Čeština, Español, Français, Italiano, မြန်မာဘာသာ, Nederlands, Norsk, Português, ру́сский язы́к, සිංහල, or Srpski. Learn how to find your language.

Iti 19 Saṁghasāmaggīsutta: Harmony in the Saṅgha

This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

“One thing, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. What one thing? Harmony in the Saṅgha. When the Saṅgha is in harmony, they don’t argue, insult, block, or reject each other. This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who have it.”

The Buddha spoke this matter. On this it is said:

“A Saṅgha in harmony is happy,
as is support for those in harmony.
Taking a stand on the teaching,
favoring harmony, they ruin no sanctuary.
After creating harmony in the Saṅgha,
they rejoice in heaven for an eon.”

This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.


Read this translation of Itivuttaka 19 Saṁghasāmaggīsutta: Harmony in the Saṅgha by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.

Iti 4 Kodhasutta: Anger

This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

“Mendicants, give up one thing and I guarantee you non-return. What one thing? Anger is the one thing. Give it up, and I guarantee you non-return.”

The Buddha spoke this matter. On this it is said:

“When overcome by anger
beings go to a bad place.
Having rightly understood that anger,
the discerning give it up.
Once they’ve given it up,
they never return to this world.”

This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.


Read this translation of Itivuttaka 4 Kodhasutta: Anger by Bhikkhu Sujato on SuttaCentral.net. Or read a different translation on SuttaCentral.net, SuttaFriends.org or DhammaTalks.org. Or listen on Voice.SuttaCentral.net. Or explore the Pali on DigitalPaliReader.online.